Êxodo 18

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kakaɨyari naime kemɨtiuyuri Muitsexi hetsiemieme meta Yawé yuteɨterima wahetsiemieme 'ixaheritsixi kemɨtiwarayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, Muitsexi munieya Keturu mawari wewiwame katiniutamarieni, Mariyani kwieyaritsie.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Kepauka Muitsexi Tsepura yu'ɨya menɨ'a Keturu hetsɨa, mɨkɨ kiena me'u'axɨaku yuniwe mamayatsie kanawiere,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 meta niwemama meyuhutatɨ. Mɨkɨ xewitɨ nunutsi pɨtitewakai Keritsuni, mɨpaɨ mutayɨkɨ Muitsexi: «Teewa kiekame nepɨhɨkɨ xeime kwieyaritsie ne'uyeikatɨ neka'imatemetsie».
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Xewitɨta 'Eriyetsexi pɨtitewakai. Muitsexi mɨpaɨ mutayɨkaikɨ: «Nepaapa Kakaɨyarieya pɨnetsi'uparewi, pɨnetsi'utawikweitsitɨa Parahuni netsimiemɨkɨkaku».
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Hikɨ Keturu kaneyani makumawetsie Muitsexi metahɨawekɨ 'ɨyaya 'awitɨtɨ meta niwemama, mɨkɨ mana penuakairi Kakaɨyari hɨrieya hetɨa.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Keturu mɨpaɨ niuki katineinɨ'airiekaitɨniri: «Ne, 'amune Keturu, nekameneuxeiyamieni. 'A'ɨya meta 'aniwema meyuhutatɨ mepɨnetsihaweiya».
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Muitsexi kanayeyani henukunakeke yumune, hikɨ hɨxiena kaniutihɨximakeni meta kani'itseni. Hikɨ 'ari me'uyutapaka mekaneutahaxɨani 'ixuriki kiiyarita.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Muwa Muitsexi naime katinitaxatɨani yumune, Yawé kemɨtiuyuri Parahuni 'Ekipitu kiekame hɨxie meta 'ixaheritsixi wahetsiemieme naime kwaniwemekɨ kememɨte'uhukai huyeta Yawé kemɨtiwaparewiekai.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Keturu kaniyutemawiekaitɨni tiutamarieka Yawé 'aixɨa mɨtiuka'iyarikaikɨ 'Ixaheri hetsiemieme, meta 'ekipitutari watsata mɨwarayehapakɨ.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa keraniuwani Yawé hetsiemieme, 'ekipitutari watsata mɨxehetawikweitsitɨa. 'Aixɨa keraniuwani kemɨ'ane 'ixaheritsixi mɨwaretawikweitsitɨa ti'aitame Parahuni tɨrɨkariyayatsie.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Hikɨri nepɨtimate Yawé matsi pɨmariwe keyuri hipatɨ kakaɨyarixi, 'ixaheritsixi mepɨnanaimariekai 'ekipitutari mariwemete mepayuyeitɨakai».
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Mɨpaɨ 'utayɨka, Keturu mawari taiyariyari kaniuwewieni meta hipame mawari Kakaɨyari hetsiemieme, 'Aruni meta yunaitɨ 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mekananukayaxe mekateniukwani Muitsexi munieya hamatɨa Kakaɨyari hɨxie.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 'Uxa'arieka, Muitsexi 'akanayerɨni 'ixaheritsixi wa'enienike tita memɨtehayexeiyakai hamatɨana, 'itsɨkame kanihɨkɨtɨkaitɨni wahetsiemieme, 'ixaheritsixi hɨxiena mekaniti'uni ximeripaitɨ meta mana meti'ukaku tau kanakayune.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Keturu kepauka yumune Muitsexi muxei kemɨtiyurienekai teɨteri wahamatɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Muitsexi mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Kepauka memɨyu'uximatɨa mepɨ'axe nehetsɨa mepɨnetekuxaxatɨwa, naime nepɨwahekɨatɨa rayehutame kemɨti'ane. Meta, nepɨwakuxaxatɨwa kemaine 'inɨari niukiyari meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsɨa mieme.
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Munieya mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 peputi'uxike 'ekɨ meta teɨteri 'ahɨxie memɨti'u. 'Ikɨ 'uximayatsika kanikwaniweni, 'axaɨtame pepɨkayɨwe.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Keneu'eni 'ɨxatsi kemɨ'ane nemɨmatsitaxatɨani, meta Kakaɨyari kematsiparewieka. 'Ekɨ pemanuyeka pepɨhɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsiemieme, meta 'ekɨ pepɨtiwahekɨatɨwametɨni ke'aneme 'uximatɨarika memexeiyani.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Kaneuyeweka mɨkɨ pemɨtiwati'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyaritsie meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsiemieme, meta yapemɨtiwatahɨawekɨ kememɨte'u'uwani meta kememɨtehahɨawarɨwa memɨte'aye'atɨakakɨ.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 'Ekɨ keniwaranayexeiya hipame 'ukitsi 'aixɨa memaitɨka Kakaɨyari hetsiemieme, yurikɨ yuri memɨte'erie Kakaɨyari memayemakaxe kwamanarika memɨkanaki'erie, xeime keneuhɨritɨa xeimiriyari wa'ukiyari mayanikɨ, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Mɨkɨ mepɨyɨaka 'itsɨkate wahepaɨ yamemɨte'uximayaka, mɨkɨ mepɨte'uximayaka nenika mɨti'anenetsie, xewitɨri xɨka kwinimieme rayexeiyani 'uximatɨarikatsie 'ahetsɨa meke'i'atɨani. Mɨpaɨ 'a'uximayatsika pa'exanaxɨani, mɨkɨ memɨmatsiparewienikɨ.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Xɨka mɨpaɨ petikamieni, Kakaɨyari kemɨmati'aitɨa, kwitɨwa 'aixɨa pɨtikuyɨneni meta teɨteri 'aixɨa 'anemekɨ meyutemamawietɨ mepekɨkani yukie.
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Muitsexi yumune kaniu'enieni kemɨtitahɨawixɨ.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Niwaranuyexeiya hipame 'ixaheritsixi watsata meyɨwaweme, mɨkɨ memanuyetei kaniwarayeitɨani, xeime xeimiriyari wa'ukiyari kanayeitɨani, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Mɨkɨ 'itsɨkate wahepaɨ mepɨteyuriekai yamete'uximayatɨ, mɨkɨ nenika mɨti'anenekɨ 'aixɨa mepɨte'akayuruwakai, peru waɨkawa mukwaniwetɨka Muitsexi hetsɨa mepɨwarenɨ'awakai.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 'Imatɨrieka Muitsexi yumune hamatɨa mekaniyutateutɨaxɨani, mɨkɨta yukie kaneyani.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.