Êxodo 18

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kakaɨyari naime kemɨtiuyuri Muitsexi hetsiemieme meta Yawé yuteɨterima wahetsiemieme 'ixaheritsixi kemɨtiwarayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, Muitsexi munieya Keturu mawari wewiwame katiniutamarieni, Mariyani kwieyaritsie.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Kepauka Muitsexi Tsepura yu'ɨya menɨ'a Keturu hetsɨa, mɨkɨ kiena me'u'axɨaku yuniwe mamayatsie kanawiere,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 meta niwemama meyuhutatɨ. Mɨkɨ xewitɨ nunutsi pɨtitewakai Keritsuni, mɨpaɨ mutayɨkɨ Muitsexi: «Teewa kiekame nepɨhɨkɨ xeime kwieyaritsie ne'uyeikatɨ neka'imatemetsie».
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Xewitɨta 'Eriyetsexi pɨtitewakai. Muitsexi mɨpaɨ mutayɨkaikɨ: «Nepaapa Kakaɨyarieya pɨnetsi'uparewi, pɨnetsi'utawikweitsitɨa Parahuni netsimiemɨkɨkaku».
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Hikɨ Keturu kaneyani makumawetsie Muitsexi metahɨawekɨ 'ɨyaya 'awitɨtɨ meta niwemama, mɨkɨ mana penuakairi Kakaɨyari hɨrieya hetɨa.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Keturu mɨpaɨ niuki katineinɨ'airiekaitɨniri: «Ne, 'amune Keturu, nekameneuxeiyamieni. 'A'ɨya meta 'aniwema meyuhutatɨ mepɨnetsihaweiya».
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Muitsexi kanayeyani henukunakeke yumune, hikɨ hɨxiena kaniutihɨximakeni meta kani'itseni. Hikɨ 'ari me'uyutapaka mekaneutahaxɨani 'ixuriki kiiyarita.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Muwa Muitsexi naime katinitaxatɨani yumune, Yawé kemɨtiuyuri Parahuni 'Ekipitu kiekame hɨxie meta 'ixaheritsixi wahetsiemieme naime kwaniwemekɨ kememɨte'uhukai huyeta Yawé kemɨtiwaparewiekai.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Keturu kaniyutemawiekaitɨni tiutamarieka Yawé 'aixɨa mɨtiuka'iyarikaikɨ 'Ixaheri hetsiemieme, meta 'ekipitutari watsata mɨwarayehapakɨ.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa keraniuwani Yawé hetsiemieme, 'ekipitutari watsata mɨxehetawikweitsitɨa. 'Aixɨa keraniuwani kemɨ'ane 'ixaheritsixi mɨwaretawikweitsitɨa ti'aitame Parahuni tɨrɨkariyayatsie.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Hikɨri nepɨtimate Yawé matsi pɨmariwe keyuri hipatɨ kakaɨyarixi, 'ixaheritsixi mepɨnanaimariekai 'ekipitutari mariwemete mepayuyeitɨakai».
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Mɨpaɨ 'utayɨka, Keturu mawari taiyariyari kaniuwewieni meta hipame mawari Kakaɨyari hetsiemieme, 'Aruni meta yunaitɨ 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mekananukayaxe mekateniukwani Muitsexi munieya hamatɨa Kakaɨyari hɨxie.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 'Uxa'arieka, Muitsexi 'akanayerɨni 'ixaheritsixi wa'enienike tita memɨtehayexeiyakai hamatɨana, 'itsɨkame kanihɨkɨtɨkaitɨni wahetsiemieme, 'ixaheritsixi hɨxiena mekaniti'uni ximeripaitɨ meta mana meti'ukaku tau kanakayune.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Keturu kepauka yumune Muitsexi muxei kemɨtiyurienekai teɨteri wahamatɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Muitsexi mɨpaɨ katinita'eiya:
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Kepauka memɨyu'uximatɨa mepɨ'axe nehetsɨa mepɨnetekuxaxatɨwa, naime nepɨwahekɨatɨa rayehutame kemɨti'ane. Meta, nepɨwakuxaxatɨwa kemaine 'inɨari niukiyari meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsɨa mieme.
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Munieya mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 peputi'uxike 'ekɨ meta teɨteri 'ahɨxie memɨti'u. 'Ikɨ 'uximayatsika kanikwaniweni, 'axaɨtame pepɨkayɨwe.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Keneu'eni 'ɨxatsi kemɨ'ane nemɨmatsitaxatɨani, meta Kakaɨyari kematsiparewieka. 'Ekɨ pemanuyeka pepɨhɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsiemieme, meta 'ekɨ pepɨtiwahekɨatɨwametɨni ke'aneme 'uximatɨarika memexeiyani.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Kaneuyeweka mɨkɨ pemɨtiwati'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyaritsie meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsiemieme, meta yapemɨtiwatahɨawekɨ kememɨte'u'uwani meta kememɨtehahɨawarɨwa memɨte'aye'atɨakakɨ.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 'Ekɨ keniwaranayexeiya hipame 'ukitsi 'aixɨa memaitɨka Kakaɨyari hetsiemieme, yurikɨ yuri memɨte'erie Kakaɨyari memayemakaxe kwamanarika memɨkanaki'erie, xeime keneuhɨritɨa xeimiriyari wa'ukiyari mayanikɨ, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Mɨkɨ mepɨyɨaka 'itsɨkate wahepaɨ yamemɨte'uximayaka, mɨkɨ mepɨte'uximayaka nenika mɨti'anenetsie, xewitɨri xɨka kwinimieme rayexeiyani 'uximatɨarikatsie 'ahetsɨa meke'i'atɨani. Mɨpaɨ 'a'uximayatsika pa'exanaxɨani, mɨkɨ memɨmatsiparewienikɨ.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Xɨka mɨpaɨ petikamieni, Kakaɨyari kemɨmati'aitɨa, kwitɨwa 'aixɨa pɨtikuyɨneni meta teɨteri 'aixɨa 'anemekɨ meyutemamawietɨ mepekɨkani yukie.
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Muitsexi yumune kaniu'enieni kemɨtitahɨawixɨ.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Niwaranuyexeiya hipame 'ixaheritsixi watsata meyɨwaweme, mɨkɨ memanuyetei kaniwarayeitɨani, xeime xeimiriyari wa'ukiyari kanayeitɨani, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Mɨkɨ 'itsɨkate wahepaɨ mepɨteyuriekai yamete'uximayatɨ, mɨkɨ nenika mɨti'anenekɨ 'aixɨa mepɨte'akayuruwakai, peru waɨkawa mukwaniwetɨka Muitsexi hetsɨa mepɨwarenɨ'awakai.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 'Imatɨrieka Muitsexi yumune hamatɨa mekaniyutateutɨaxɨani, mɨkɨta yukie kaneyani.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.