Êxodo 15

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ Muitsexi meta 'ixaheritsixi xeime kwikari mekaniutakwika Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ kananuyɨneni:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Yawé pɨnetɨrɨkariya meta pɨnekwikari,
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Yawé kuya meuyutamiewe kanihɨkɨtɨni,
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Yawé haramaratsie kaniwareukaxɨrieni,
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Haramara 'amatiyewatsie mekaniukayunixɨani,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Yawé, 'atɨrɨkariya pepuhekɨataxɨ mariwemekɨ,
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Mariwemekɨ pepɨtiuyuri
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Xei 'iiyayarikɨ pepɨtiuyuri,
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Taneɨkixiwima mɨpaɨ meputiyuanekai:
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Peru 'ekɨ xeimieme pewaruhɨtsieku haramara pɨwareukakwai,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Yawé, xewitɨ pumawe kakaɨyarixi watsata 'ahepaɨ 'anetɨ.
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Kepauka 'ekɨ 'atserie pemutatseraxɨ,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Waɨkawamekɨ pewanaki'erietɨ pepɨwaruwitɨxime 'ateɨterima pemɨwarutawikweitsitɨa,
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Naitsarie kwiepa nuiwarite mepɨtimamani me'enaname,
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 'Erumi kiekatari wa'ukiyarima waɨkawa mepɨtimamani,
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 mɨkɨtsɨ wahetsie pɨtinakeni marika.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 'Ekɨ pepɨwareutawitɨni, pepɨwaka'iteɨta,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Yawé katini'aitakamɨkɨ yuheyeme, tukarikɨ.
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Kepauka Parahuni kawayutsiximama meta kaxetamama teɨteri me'utetɨ haramaratsie memanukɨnekekai, Yawé yakatiniuyurieni haa waheima muyeurienikɨ. 'Ixaheritsixi mekayu'iyaritɨatɨ mepanukɨ kwie wakimetsie.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Merikɨtsɨ Miriyami Kakaɨyari niukameya, 'Aruni taruya, kaitsawiwame kaniuti'ɨni, hipatɨta 'ukari mekaniweiyakaitɨni yukaitsakɨ mete'ukayuitɨwatɨ meta mete'ukaye'atɨ.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriyami mɨpaɨ katiniukwikakaitɨni:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Merikɨtsɨ Muitsexi kaniwaruta'aitɨani 'ixaheritsixi Haramara Mɨxeta hetsie memayekɨnekɨ meta makumawetsie memɨtayunekɨ Tsuhuxi kwieyaritsie. 'Ixaheritsixi mana mekaniuhukaitɨni haika tukari makumawetsie haa mekataxeiyawawetɨ.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Hikɨ mekaniuta'axɨani Maraha mɨrakutewatsie, mana mɨpaɨ katinakutewakaitɨni mana haa hatsiwitɨ muxuawekaikɨ, mana mepɨkatenewiekairi meheuharikutɨ.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Merikɨte mɨkɨ mekaniutiniukixietɨkɨne Muitsexi hepaɨtsita, mɨpaɨ mete'iku'iwawiyatɨ: «¿Ketita tetetihareni?»
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Muitsexi Yawé kaniutawawirieni, mɨkɨ pixeitsitɨa kɨye yatewime, mɨkɨ Muitsexi hapa kaneikahɨani, yapauka haa 'aixɨa ha'anetɨ kanayani.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Netsɨ Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni. Xɨka neniuki xe'enietɨ yaxetekahuni heitseriemekɨ, xɨka 'inɨari niukiyaritsie yaxetekahuni kemɨreuyewetse meta ne'aitsikatsie, ne hatsuaku kwiniya nepɨkahanɨ'ani xehetsie, 'ekipitutsie kenemɨtiuyuri. Netsɨ Yawé nekanihɨkɨtɨni, hatsuaku kwiniya xehetsie pɨkatinake».
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 'Arikeke 'ixaheritsixi mekaneta'axɨani, 'Erimi mɨrakutewatsie, hakewa tamamata heimana huta haixayari mexuawekai meta haika tewiyari heimana tamamata takɨ mati'u, mana mekaniyuhayewa, haa mayema 'aurie.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.