Êxodo 15

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ Muitsexi meta 'ixaheritsixi xeime kwikari mekaniutakwika Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ kananuyɨneni:
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 Yawé pɨnetɨrɨkariya meta pɨnekwikari,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yawé kuya meuyutamiewe kanihɨkɨtɨni,
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Yawé haramaratsie kaniwareukaxɨrieni,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Haramara 'amatiyewatsie mekaniukayunixɨani,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yawé, 'atɨrɨkariya pepuhekɨataxɨ mariwemekɨ,
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 Mariwemekɨ pepɨtiuyuri
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Xei 'iiyayarikɨ pepɨtiuyuri,
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Taneɨkixiwima mɨpaɨ meputiyuanekai:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Peru 'ekɨ xeimieme pewaruhɨtsieku haramara pɨwareukakwai,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Yawé, xewitɨ pumawe kakaɨyarixi watsata 'ahepaɨ 'anetɨ.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Kepauka 'ekɨ 'atserie pemutatseraxɨ,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Waɨkawamekɨ pewanaki'erietɨ pepɨwaruwitɨxime 'ateɨterima pemɨwarutawikweitsitɨa,
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Naitsarie kwiepa nuiwarite mepɨtimamani me'enaname,
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 'Erumi kiekatari wa'ukiyarima waɨkawa mepɨtimamani,
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 mɨkɨtsɨ wahetsie pɨtinakeni marika.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 'Ekɨ pepɨwareutawitɨni, pepɨwaka'iteɨta,
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yawé katini'aitakamɨkɨ yuheyeme, tukarikɨ.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Kepauka Parahuni kawayutsiximama meta kaxetamama teɨteri me'utetɨ haramaratsie memanukɨnekekai, Yawé yakatiniuyurieni haa waheima muyeurienikɨ. 'Ixaheritsixi mekayu'iyaritɨatɨ mepanukɨ kwie wakimetsie.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Merikɨtsɨ Miriyami Kakaɨyari niukameya, 'Aruni taruya, kaitsawiwame kaniuti'ɨni, hipatɨta 'ukari mekaniweiyakaitɨni yukaitsakɨ mete'ukayuitɨwatɨ meta mete'ukaye'atɨ.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriyami mɨpaɨ katiniukwikakaitɨni:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Merikɨtsɨ Muitsexi kaniwaruta'aitɨani 'ixaheritsixi Haramara Mɨxeta hetsie memayekɨnekɨ meta makumawetsie memɨtayunekɨ Tsuhuxi kwieyaritsie. 'Ixaheritsixi mana mekaniuhukaitɨni haika tukari makumawetsie haa mekataxeiyawawetɨ.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Hikɨ mekaniuta'axɨani Maraha mɨrakutewatsie, mana mɨpaɨ katinakutewakaitɨni mana haa hatsiwitɨ muxuawekaikɨ, mana mepɨkatenewiekairi meheuharikutɨ.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Merikɨte mɨkɨ mekaniutiniukixietɨkɨne Muitsexi hepaɨtsita, mɨpaɨ mete'iku'iwawiyatɨ: «¿Ketita tetetihareni?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Muitsexi Yawé kaniutawawirieni, mɨkɨ pixeitsitɨa kɨye yatewime, mɨkɨ Muitsexi hapa kaneikahɨani, yapauka haa 'aixɨa ha'anetɨ kanayani.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Netsɨ Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni. Xɨka neniuki xe'enietɨ yaxetekahuni heitseriemekɨ, xɨka 'inɨari niukiyaritsie yaxetekahuni kemɨreuyewetse meta ne'aitsikatsie, ne hatsuaku kwiniya nepɨkahanɨ'ani xehetsie, 'ekipitutsie kenemɨtiuyuri. Netsɨ Yawé nekanihɨkɨtɨni, hatsuaku kwiniya xehetsie pɨkatinake».
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 'Arikeke 'ixaheritsixi mekaneta'axɨani, 'Erimi mɨrakutewatsie, hakewa tamamata heimana huta haixayari mexuawekai meta haika tewiyari heimana tamamata takɨ mati'u, mana mekaniyuhayewa, haa mayema 'aurie.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.