Êxodo 15
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ Muitsexi meta 'ixaheritsixi xeime kwikari mekaniutakwika Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ kananuyɨneni:
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yawé pɨnetɨrɨkariya meta pɨnekwikari,
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Yawé kuya meuyutamiewe kanihɨkɨtɨni,
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Yawé haramaratsie kaniwareukaxɨrieni,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Haramara 'amatiyewatsie mekaniukayunixɨani,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yawé, 'atɨrɨkariya pepuhekɨataxɨ mariwemekɨ,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Mariwemekɨ pepɨtiuyuri
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Xei 'iiyayarikɨ pepɨtiuyuri,
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Taneɨkixiwima mɨpaɨ meputiyuanekai:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Peru 'ekɨ xeimieme pewaruhɨtsieku haramara pɨwareukakwai,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 Yawé, xewitɨ pumawe kakaɨyarixi watsata 'ahepaɨ 'anetɨ.
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Kepauka 'ekɨ 'atserie pemutatseraxɨ,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Waɨkawamekɨ pewanaki'erietɨ pepɨwaruwitɨxime 'ateɨterima pemɨwarutawikweitsitɨa,
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Naitsarie kwiepa nuiwarite mepɨtimamani me'enaname,
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 'Erumi kiekatari wa'ukiyarima waɨkawa mepɨtimamani,
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 mɨkɨtsɨ wahetsie pɨtinakeni marika.
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 'Ekɨ pepɨwareutawitɨni, pepɨwaka'iteɨta,
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yawé katini'aitakamɨkɨ yuheyeme, tukarikɨ.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Kepauka Parahuni kawayutsiximama meta kaxetamama teɨteri me'utetɨ haramaratsie memanukɨnekekai, Yawé yakatiniuyurieni haa waheima muyeurienikɨ. 'Ixaheritsixi mekayu'iyaritɨatɨ mepanukɨ kwie wakimetsie.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Merikɨtsɨ Miriyami Kakaɨyari niukameya, 'Aruni taruya, kaitsawiwame kaniuti'ɨni, hipatɨta 'ukari mekaniweiyakaitɨni yukaitsakɨ mete'ukayuitɨwatɨ meta mete'ukaye'atɨ.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Miriyami mɨpaɨ katiniukwikakaitɨni:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Merikɨtsɨ Muitsexi kaniwaruta'aitɨani 'ixaheritsixi Haramara Mɨxeta hetsie memayekɨnekɨ meta makumawetsie memɨtayunekɨ Tsuhuxi kwieyaritsie. 'Ixaheritsixi mana mekaniuhukaitɨni haika tukari makumawetsie haa mekataxeiyawawetɨ.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Hikɨ mekaniuta'axɨani Maraha mɨrakutewatsie, mana mɨpaɨ katinakutewakaitɨni mana haa hatsiwitɨ muxuawekaikɨ, mana mepɨkatenewiekairi meheuharikutɨ.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Merikɨte mɨkɨ mekaniutiniukixietɨkɨne Muitsexi hepaɨtsita, mɨpaɨ mete'iku'iwawiyatɨ: «¿Ketita tetetihareni?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Muitsexi Yawé kaniutawawirieni, mɨkɨ pixeitsitɨa kɨye yatewime, mɨkɨ Muitsexi hapa kaneikahɨani, yapauka haa 'aixɨa ha'anetɨ kanayani.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Netsɨ Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni. Xɨka neniuki xe'enietɨ yaxetekahuni heitseriemekɨ, xɨka 'inɨari niukiyaritsie yaxetekahuni kemɨreuyewetse meta ne'aitsikatsie, ne hatsuaku kwiniya nepɨkahanɨ'ani xehetsie, 'ekipitutsie kenemɨtiuyuri. Netsɨ Yawé nekanihɨkɨtɨni, hatsuaku kwiniya xehetsie pɨkatinake».
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 'Arikeke 'ixaheritsixi mekaneta'axɨani, 'Erimi mɨrakutewatsie, hakewa tamamata heimana huta haixayari mexuawekai meta haika tewiyari heimana tamamata takɨ mati'u, mana mekaniyuhayewa, haa mayema 'aurie.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.