Êxodo 15

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ Muitsexi meta 'ixaheritsixi xeime kwikari mekaniutakwika Yawé hetsiemieme, mɨpaɨ kananuyɨneni:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yawé pɨnetɨrɨkariya meta pɨnekwikari,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yawé kuya meuyutamiewe kanihɨkɨtɨni,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Yawé haramaratsie kaniwareukaxɨrieni,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Haramara 'amatiyewatsie mekaniukayunixɨani,
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yawé, 'atɨrɨkariya pepuhekɨataxɨ mariwemekɨ,
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Mariwemekɨ pepɨtiuyuri
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Xei 'iiyayarikɨ pepɨtiuyuri,
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Taneɨkixiwima mɨpaɨ meputiyuanekai:
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Peru 'ekɨ xeimieme pewaruhɨtsieku haramara pɨwareukakwai,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Yawé, xewitɨ pumawe kakaɨyarixi watsata 'ahepaɨ 'anetɨ.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Kepauka 'ekɨ 'atserie pemutatseraxɨ,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Waɨkawamekɨ pewanaki'erietɨ pepɨwaruwitɨxime 'ateɨterima pemɨwarutawikweitsitɨa,
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Naitsarie kwiepa nuiwarite mepɨtimamani me'enaname,
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 'Erumi kiekatari wa'ukiyarima waɨkawa mepɨtimamani,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 mɨkɨtsɨ wahetsie pɨtinakeni marika.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 'Ekɨ pepɨwareutawitɨni, pepɨwaka'iteɨta,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yawé katini'aitakamɨkɨ yuheyeme, tukarikɨ.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Kepauka Parahuni kawayutsiximama meta kaxetamama teɨteri me'utetɨ haramaratsie memanukɨnekekai, Yawé yakatiniuyurieni haa waheima muyeurienikɨ. 'Ixaheritsixi mekayu'iyaritɨatɨ mepanukɨ kwie wakimetsie.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Merikɨtsɨ Miriyami Kakaɨyari niukameya, 'Aruni taruya, kaitsawiwame kaniuti'ɨni, hipatɨta 'ukari mekaniweiyakaitɨni yukaitsakɨ mete'ukayuitɨwatɨ meta mete'ukaye'atɨ.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miriyami mɨpaɨ katiniukwikakaitɨni:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Merikɨtsɨ Muitsexi kaniwaruta'aitɨani 'ixaheritsixi Haramara Mɨxeta hetsie memayekɨnekɨ meta makumawetsie memɨtayunekɨ Tsuhuxi kwieyaritsie. 'Ixaheritsixi mana mekaniuhukaitɨni haika tukari makumawetsie haa mekataxeiyawawetɨ.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Hikɨ mekaniuta'axɨani Maraha mɨrakutewatsie, mana mɨpaɨ katinakutewakaitɨni mana haa hatsiwitɨ muxuawekaikɨ, mana mepɨkatenewiekairi meheuharikutɨ.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Merikɨte mɨkɨ mekaniutiniukixietɨkɨne Muitsexi hepaɨtsita, mɨpaɨ mete'iku'iwawiyatɨ: «¿Ketita tetetihareni?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Muitsexi Yawé kaniutawawirieni, mɨkɨ pixeitsitɨa kɨye yatewime, mɨkɨ Muitsexi hapa kaneikahɨani, yapauka haa 'aixɨa ha'anetɨ kanayani.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Netsɨ Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni. Xɨka neniuki xe'enietɨ yaxetekahuni heitseriemekɨ, xɨka 'inɨari niukiyaritsie yaxetekahuni kemɨreuyewetse meta ne'aitsikatsie, ne hatsuaku kwiniya nepɨkahanɨ'ani xehetsie, 'ekipitutsie kenemɨtiuyuri. Netsɨ Yawé nekanihɨkɨtɨni, hatsuaku kwiniya xehetsie pɨkatinake».
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 'Arikeke 'ixaheritsixi mekaneta'axɨani, 'Erimi mɨrakutewatsie, hakewa tamamata heimana huta haixayari mexuawekai meta haika tewiyari heimana tamamata takɨ mati'u, mana mekaniyuhayewa, haa mayema 'aurie.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.