Êxodo 13

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Mepatsiekame keniwarayeitɨa matɨari memutinunuiwaxɨ. Nehetsɨa mekanimiemetetɨni yunaitɨ mexɨakate 'ixaheritsixi meta xetewama matɨari 'ukitsi memɨtinunuiwa».
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime 'ixaheritsixi: «Xekena'eriwani 'ikɨ tukari kepauka xemayekɨ 'Ekipitu, hakewa xemɨtehe'uximayakai xekatehepitɨarietɨ meta hakewa Yawé mɨxehayewitɨ yutɨrɨkariyakɨ yatiyurienetɨ. Paa xepɨkakwaka kuxanariyariekame.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Xeme hikɨ xekanayekɨnikuni, 'ikɨ weiya metseriyaritsie.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Mɨkɨ metseriyaritsie meta xekaneiwewikuni 'ixɨarari, kepauka Yawé mɨxeheta'atɨani kwie xe'ukiyarima mɨwaruxatɨatsie kename wayetuirieni. Kanixatsiwani kananeutsixi wakwietsie, meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi: kwiepa hakewa retsi waɨkawa meta xiete maxuawe.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 'Atahuta tukari xekanitikwaikuni paa kakuxanariyarietɨkaime, 'atahutariekatsie tukari 'ixɨarari Yawé hetsiemieme xepɨwewieni.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Xemanu'uwa pɨtiumaweni tixaɨtɨ tikuxanariyame tinɨtɨ. Hawaikɨ yemekɨ tikuxanariyame xepɨkahexeiyani. Xekanitikwaikuni paa kakuxaxanime mɨkɨ 'atahuta tukari.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 »Mɨkɨ tukaritsie yuniwema mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ mɨya temɨteyurie Yawé hetsiemieme tekateniyurieka, kemɨtiuyuri tahetsiemieme 'Ekipitu kepauka temayekɨtsie”.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 'Ikɨ pɨ'inɨaritɨni xehetsiemieme xemamatsie ya xekanata pɨxehaye'eritɨwani kename, Yawé niukieya xeteta payekani mɨkɨ 'Ekipitu mɨxe'ayewitɨ, waɨkawa yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ tukaritsie 'ikɨ 'inɨari niukiyari xepaye'atɨwani.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 »Kepauka Yawé mɨxeheutahatɨani kananeutsixi wakwietsie meta xɨka 'ari xeyetuirieni, kemɨtixe'utahɨawixɨ xeme meta xe'ukiyarima,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 xekaniyetuiriekuni yunaime mexɨakate meta tewaxi waniwema matɨari miemete 'ukitsi, mɨkɨtsɨ Yawé hetsiemieme mekanihɨkɨtɨni.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Puxu niweya mexɨakame mitawikweitsitɨani pɨyɨwe xeime muxakɨ, xɨkate ka'utawikweitsitɨarieni, yukɨipitɨa pɨwamurarieni. Xemeta yaxeikɨa yunaitɨ yuniwema mexɨakate meta yunuiwarima xemɨwatawikweitsitɨani peuyewetse.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 »'Uxa'atɨni warie, kepauka memɨxeteta'iwawiya xeniwema: “¿'Ikɨta tita ti'inɨariyari?”, mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “Yawé waɨkawa mariweme tiyurienetɨ pɨtatsi'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie hakewa waɨriyarika temɨtehe'aitɨariekai.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Kepauka Parahuni ti'aitame mɨkatatsihepitɨa temayekɨnekɨ, Yawé tɨɨri mexɨakate pɨwarekwi yunaime 'ekipitutari, yaxeikɨata watewama mexɨakate. 'Ayumieme Yawé tatewama mexɨakate 'ukitsi tepitimawiriwa, mɨpaɨ taniwema mexɨakate tepɨtewarutawikweitsitɨwa”.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Mɨkɨ pɨ'inɨaritɨni xemamatsie yatɨni xekanata, Yawé mɨxe'ayewitɨ 'Ekipitu yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ».
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Kepauka Parahuni mɨwarupitɨa memɨyehukɨ 'ixaheritsixi, Kakaɨyari pɨkawarewitɨ piritsiteutsixi wakwietsie, mana matsi pehurakai, mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Xɨka mehetakwi'iwa mepetimamani mepeyuti'iyaritɨani 'Ekipitu mepakunuaxɨani yu'utɨma».
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 'Ayumieme pɨwarewitɨ makumawetsie 'ateewapai watatunitsitɨanike, mekanekɨne Haramara Mɨxeta hepatsie.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Muitsexi Kutse 'umeyariteya kane'ɨni, kemɨtiwaruhɨritɨakai 'ixaheritsixi teɨteriyari. Kutse mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Mɨpaɨ xeketenemaika Kakaɨyari kanayenemɨkɨ xeparewienike. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, ne'umete xekenanu'ɨi».
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Tsukuti mɨrakutewatsie, 'Etami mekaniu'axɨani, makumawe mɨyetsutɨtsie.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Tukarikɨ, Yawé kaniumiekatɨni wahɨxie haiwitɨritɨtɨ, 'a'uwetɨ waxeitsitɨatɨ huye kemɨreuyune, yɨwikɨtata pɨwahekɨariwiyakai tai 'a'uwetɨ panuyekatei xawatɨtɨ. 'Ayumieme mepɨyɨwawekai memuhunikɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ hai 'amuyekatei teɨteri waruwitɨximetɨ tukarikɨ meta tai 'amuwekai yɨwikɨta waruwitɨximetɨ.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.