Êxodo 13

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «Mepatsiekame keniwarayeitɨa matɨari memutinunuiwaxɨ. Nehetsɨa mekanimiemetetɨni yunaitɨ mexɨakate 'ixaheritsixi meta xetewama matɨari 'ukitsi memɨtinunuiwa».
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime 'ixaheritsixi: «Xekena'eriwani 'ikɨ tukari kepauka xemayekɨ 'Ekipitu, hakewa xemɨtehe'uximayakai xekatehepitɨarietɨ meta hakewa Yawé mɨxehayewitɨ yutɨrɨkariyakɨ yatiyurienetɨ. Paa xepɨkakwaka kuxanariyariekame.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Xeme hikɨ xekanayekɨnikuni, 'ikɨ weiya metseriyaritsie.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Mɨkɨ metseriyaritsie meta xekaneiwewikuni 'ixɨarari, kepauka Yawé mɨxeheta'atɨani kwie xe'ukiyarima mɨwaruxatɨatsie kename wayetuirieni. Kanixatsiwani kananeutsixi wakwietsie, meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi: kwiepa hakewa retsi waɨkawa meta xiete maxuawe.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 'Atahuta tukari xekanitikwaikuni paa kakuxanariyarietɨkaime, 'atahutariekatsie tukari 'ixɨarari Yawé hetsiemieme xepɨwewieni.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Xemanu'uwa pɨtiumaweni tixaɨtɨ tikuxanariyame tinɨtɨ. Hawaikɨ yemekɨ tikuxanariyame xepɨkahexeiyani. Xekanitikwaikuni paa kakuxaxanime mɨkɨ 'atahuta tukari.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 »Mɨkɨ tukaritsie yuniwema mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ mɨya temɨteyurie Yawé hetsiemieme tekateniyurieka, kemɨtiuyuri tahetsiemieme 'Ekipitu kepauka temayekɨtsie”.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 'Ikɨ pɨ'inɨaritɨni xehetsiemieme xemamatsie ya xekanata pɨxehaye'eritɨwani kename, Yawé niukieya xeteta payekani mɨkɨ 'Ekipitu mɨxe'ayewitɨ, waɨkawa yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ tukaritsie 'ikɨ 'inɨari niukiyari xepaye'atɨwani.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 »Kepauka Yawé mɨxeheutahatɨani kananeutsixi wakwietsie meta xɨka 'ari xeyetuirieni, kemɨtixe'utahɨawixɨ xeme meta xe'ukiyarima,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 xekaniyetuiriekuni yunaime mexɨakate meta tewaxi waniwema matɨari miemete 'ukitsi, mɨkɨtsɨ Yawé hetsiemieme mekanihɨkɨtɨni.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Puxu niweya mexɨakame mitawikweitsitɨani pɨyɨwe xeime muxakɨ, xɨkate ka'utawikweitsitɨarieni, yukɨipitɨa pɨwamurarieni. Xemeta yaxeikɨa yunaitɨ yuniwema mexɨakate meta yunuiwarima xemɨwatawikweitsitɨani peuyewetse.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 »'Uxa'atɨni warie, kepauka memɨxeteta'iwawiya xeniwema: “¿'Ikɨta tita ti'inɨariyari?”, mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “Yawé waɨkawa mariweme tiyurienetɨ pɨtatsi'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie hakewa waɨriyarika temɨtehe'aitɨariekai.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Kepauka Parahuni ti'aitame mɨkatatsihepitɨa temayekɨnekɨ, Yawé tɨɨri mexɨakate pɨwarekwi yunaime 'ekipitutari, yaxeikɨata watewama mexɨakate. 'Ayumieme Yawé tatewama mexɨakate 'ukitsi tepitimawiriwa, mɨpaɨ taniwema mexɨakate tepɨtewarutawikweitsitɨwa”.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Mɨkɨ pɨ'inɨaritɨni xemamatsie yatɨni xekanata, Yawé mɨxe'ayewitɨ 'Ekipitu yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ».
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Kepauka Parahuni mɨwarupitɨa memɨyehukɨ 'ixaheritsixi, Kakaɨyari pɨkawarewitɨ piritsiteutsixi wakwietsie, mana matsi pehurakai, mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Xɨka mehetakwi'iwa mepetimamani mepeyuti'iyaritɨani 'Ekipitu mepakunuaxɨani yu'utɨma».
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 'Ayumieme pɨwarewitɨ makumawetsie 'ateewapai watatunitsitɨanike, mekanekɨne Haramara Mɨxeta hepatsie.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Muitsexi Kutse 'umeyariteya kane'ɨni, kemɨtiwaruhɨritɨakai 'ixaheritsixi teɨteriyari. Kutse mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Mɨpaɨ xeketenemaika Kakaɨyari kanayenemɨkɨ xeparewienike. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, ne'umete xekenanu'ɨi».
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Tsukuti mɨrakutewatsie, 'Etami mekaniu'axɨani, makumawe mɨyetsutɨtsie.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Tukarikɨ, Yawé kaniumiekatɨni wahɨxie haiwitɨritɨtɨ, 'a'uwetɨ waxeitsitɨatɨ huye kemɨreuyune, yɨwikɨtata pɨwahekɨariwiyakai tai 'a'uwetɨ panuyekatei xawatɨtɨ. 'Ayumieme mepɨyɨwawekai memuhunikɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ hai 'amuyekatei teɨteri waruwitɨximetɨ tukarikɨ meta tai 'amuwekai yɨwikɨta waruwitɨximetɨ.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.