Êxodo 13

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Mepatsiekame keniwarayeitɨa matɨari memutinunuiwaxɨ. Nehetsɨa mekanimiemetetɨni yunaitɨ mexɨakate 'ixaheritsixi meta xetewama matɨari 'ukitsi memɨtinunuiwa».
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime 'ixaheritsixi: «Xekena'eriwani 'ikɨ tukari kepauka xemayekɨ 'Ekipitu, hakewa xemɨtehe'uximayakai xekatehepitɨarietɨ meta hakewa Yawé mɨxehayewitɨ yutɨrɨkariyakɨ yatiyurienetɨ. Paa xepɨkakwaka kuxanariyariekame.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Xeme hikɨ xekanayekɨnikuni, 'ikɨ weiya metseriyaritsie.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Mɨkɨ metseriyaritsie meta xekaneiwewikuni 'ixɨarari, kepauka Yawé mɨxeheta'atɨani kwie xe'ukiyarima mɨwaruxatɨatsie kename wayetuirieni. Kanixatsiwani kananeutsixi wakwietsie, meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi: kwiepa hakewa retsi waɨkawa meta xiete maxuawe.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 'Atahuta tukari xekanitikwaikuni paa kakuxanariyarietɨkaime, 'atahutariekatsie tukari 'ixɨarari Yawé hetsiemieme xepɨwewieni.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Xemanu'uwa pɨtiumaweni tixaɨtɨ tikuxanariyame tinɨtɨ. Hawaikɨ yemekɨ tikuxanariyame xepɨkahexeiyani. Xekanitikwaikuni paa kakuxaxanime mɨkɨ 'atahuta tukari.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 »Mɨkɨ tukaritsie yuniwema mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ mɨya temɨteyurie Yawé hetsiemieme tekateniyurieka, kemɨtiuyuri tahetsiemieme 'Ekipitu kepauka temayekɨtsie”.
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 'Ikɨ pɨ'inɨaritɨni xehetsiemieme xemamatsie ya xekanata pɨxehaye'eritɨwani kename, Yawé niukieya xeteta payekani mɨkɨ 'Ekipitu mɨxe'ayewitɨ, waɨkawa yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ tukaritsie 'ikɨ 'inɨari niukiyari xepaye'atɨwani.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 »Kepauka Yawé mɨxeheutahatɨani kananeutsixi wakwietsie meta xɨka 'ari xeyetuirieni, kemɨtixe'utahɨawixɨ xeme meta xe'ukiyarima,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 xekaniyetuiriekuni yunaime mexɨakate meta tewaxi waniwema matɨari miemete 'ukitsi, mɨkɨtsɨ Yawé hetsiemieme mekanihɨkɨtɨni.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Puxu niweya mexɨakame mitawikweitsitɨani pɨyɨwe xeime muxakɨ, xɨkate ka'utawikweitsitɨarieni, yukɨipitɨa pɨwamurarieni. Xemeta yaxeikɨa yunaitɨ yuniwema mexɨakate meta yunuiwarima xemɨwatawikweitsitɨani peuyewetse.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 »'Uxa'atɨni warie, kepauka memɨxeteta'iwawiya xeniwema: “¿'Ikɨta tita ti'inɨariyari?”, mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “Yawé waɨkawa mariweme tiyurienetɨ pɨtatsi'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie hakewa waɨriyarika temɨtehe'aitɨariekai.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Kepauka Parahuni ti'aitame mɨkatatsihepitɨa temayekɨnekɨ, Yawé tɨɨri mexɨakate pɨwarekwi yunaime 'ekipitutari, yaxeikɨata watewama mexɨakate. 'Ayumieme Yawé tatewama mexɨakate 'ukitsi tepitimawiriwa, mɨpaɨ taniwema mexɨakate tepɨtewarutawikweitsitɨwa”.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Mɨkɨ pɨ'inɨaritɨni xemamatsie yatɨni xekanata, Yawé mɨxe'ayewitɨ 'Ekipitu yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ».
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Kepauka Parahuni mɨwarupitɨa memɨyehukɨ 'ixaheritsixi, Kakaɨyari pɨkawarewitɨ piritsiteutsixi wakwietsie, mana matsi pehurakai, mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Xɨka mehetakwi'iwa mepetimamani mepeyuti'iyaritɨani 'Ekipitu mepakunuaxɨani yu'utɨma».
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 'Ayumieme pɨwarewitɨ makumawetsie 'ateewapai watatunitsitɨanike, mekanekɨne Haramara Mɨxeta hepatsie.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Muitsexi Kutse 'umeyariteya kane'ɨni, kemɨtiwaruhɨritɨakai 'ixaheritsixi teɨteriyari. Kutse mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Mɨpaɨ xeketenemaika Kakaɨyari kanayenemɨkɨ xeparewienike. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, ne'umete xekenanu'ɨi».
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Tsukuti mɨrakutewatsie, 'Etami mekaniu'axɨani, makumawe mɨyetsutɨtsie.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Tukarikɨ, Yawé kaniumiekatɨni wahɨxie haiwitɨritɨtɨ, 'a'uwetɨ waxeitsitɨatɨ huye kemɨreuyune, yɨwikɨtata pɨwahekɨariwiyakai tai 'a'uwetɨ panuyekatei xawatɨtɨ. 'Ayumieme mepɨyɨwawekai memuhunikɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ hai 'amuyekatei teɨteri waruwitɨximetɨ tukarikɨ meta tai 'amuwekai yɨwikɨta waruwitɨximetɨ.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.