Êxodo 13

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Mepatsiekame keniwarayeitɨa matɨari memutinunuiwaxɨ. Nehetsɨa mekanimiemetetɨni yunaitɨ mexɨakate 'ixaheritsixi meta xetewama matɨari 'ukitsi memɨtinunuiwa».
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime 'ixaheritsixi: «Xekena'eriwani 'ikɨ tukari kepauka xemayekɨ 'Ekipitu, hakewa xemɨtehe'uximayakai xekatehepitɨarietɨ meta hakewa Yawé mɨxehayewitɨ yutɨrɨkariyakɨ yatiyurienetɨ. Paa xepɨkakwaka kuxanariyariekame.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Xeme hikɨ xekanayekɨnikuni, 'ikɨ weiya metseriyaritsie.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Mɨkɨ metseriyaritsie meta xekaneiwewikuni 'ixɨarari, kepauka Yawé mɨxeheta'atɨani kwie xe'ukiyarima mɨwaruxatɨatsie kename wayetuirieni. Kanixatsiwani kananeutsixi wakwietsie, meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi: kwiepa hakewa retsi waɨkawa meta xiete maxuawe.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 'Atahuta tukari xekanitikwaikuni paa kakuxanariyarietɨkaime, 'atahutariekatsie tukari 'ixɨarari Yawé hetsiemieme xepɨwewieni.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Xemanu'uwa pɨtiumaweni tixaɨtɨ tikuxanariyame tinɨtɨ. Hawaikɨ yemekɨ tikuxanariyame xepɨkahexeiyani. Xekanitikwaikuni paa kakuxaxanime mɨkɨ 'atahuta tukari.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 »Mɨkɨ tukaritsie yuniwema mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ mɨya temɨteyurie Yawé hetsiemieme tekateniyurieka, kemɨtiuyuri tahetsiemieme 'Ekipitu kepauka temayekɨtsie”.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 'Ikɨ pɨ'inɨaritɨni xehetsiemieme xemamatsie ya xekanata pɨxehaye'eritɨwani kename, Yawé niukieya xeteta payekani mɨkɨ 'Ekipitu mɨxe'ayewitɨ, waɨkawa yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Xeiwiyari 'anuyeyeikakaku, mɨkɨ tukaritsie 'ikɨ 'inɨari niukiyari xepaye'atɨwani.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 »Kepauka Yawé mɨxeheutahatɨani kananeutsixi wakwietsie meta xɨka 'ari xeyetuirieni, kemɨtixe'utahɨawixɨ xeme meta xe'ukiyarima,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 xekaniyetuiriekuni yunaime mexɨakate meta tewaxi waniwema matɨari miemete 'ukitsi, mɨkɨtsɨ Yawé hetsiemieme mekanihɨkɨtɨni.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Puxu niweya mexɨakame mitawikweitsitɨani pɨyɨwe xeime muxakɨ, xɨkate ka'utawikweitsitɨarieni, yukɨipitɨa pɨwamurarieni. Xemeta yaxeikɨa yunaitɨ yuniwema mexɨakate meta yunuiwarima xemɨwatawikweitsitɨani peuyewetse.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 »'Uxa'atɨni warie, kepauka memɨxeteta'iwawiya xeniwema: “¿'Ikɨta tita ti'inɨariyari?”, mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “Yawé waɨkawa mariweme tiyurienetɨ pɨtatsi'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie hakewa waɨriyarika temɨtehe'aitɨariekai.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Kepauka Parahuni ti'aitame mɨkatatsihepitɨa temayekɨnekɨ, Yawé tɨɨri mexɨakate pɨwarekwi yunaime 'ekipitutari, yaxeikɨata watewama mexɨakate. 'Ayumieme Yawé tatewama mexɨakate 'ukitsi tepitimawiriwa, mɨpaɨ taniwema mexɨakate tepɨtewarutawikweitsitɨwa”.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Mɨkɨ pɨ'inɨaritɨni xemamatsie yatɨni xekanata, Yawé mɨxe'ayewitɨ 'Ekipitu yutɨrɨkariyakɨ tiyurienetɨ».
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Kepauka Parahuni mɨwarupitɨa memɨyehukɨ 'ixaheritsixi, Kakaɨyari pɨkawarewitɨ piritsiteutsixi wakwietsie, mana matsi pehurakai, mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Xɨka mehetakwi'iwa mepetimamani mepeyuti'iyaritɨani 'Ekipitu mepakunuaxɨani yu'utɨma».
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 'Ayumieme pɨwarewitɨ makumawetsie 'ateewapai watatunitsitɨanike, mekanekɨne Haramara Mɨxeta hepatsie.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Muitsexi Kutse 'umeyariteya kane'ɨni, kemɨtiwaruhɨritɨakai 'ixaheritsixi teɨteriyari. Kutse mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni: «Mɨpaɨ xeketenemaika Kakaɨyari kanayenemɨkɨ xeparewienike. Kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨni, ne'umete xekenanu'ɨi».
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Tsukuti mɨrakutewatsie, 'Etami mekaniu'axɨani, makumawe mɨyetsutɨtsie.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Tukarikɨ, Yawé kaniumiekatɨni wahɨxie haiwitɨritɨtɨ, 'a'uwetɨ waxeitsitɨatɨ huye kemɨreuyune, yɨwikɨtata pɨwahekɨariwiyakai tai 'a'uwetɨ panuyekatei xawatɨtɨ. 'Ayumieme mepɨyɨwawekai memuhunikɨ tukarikɨ meta tɨkarikɨ.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Hatsuaku pɨkatiuhayewaxɨ hai 'amuyekatei teɨteri waruwitɨximetɨ tukarikɨ meta tai 'amuwekai yɨwikɨta waruwitɨximetɨ.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.