Êxodo 12
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ 'Ekipitu kwieyatrisie Yawé katiniwarutaxatɨani Muitsexi 'Aruni mame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 «'Ikɨ metseriyari xehetsiemieme mauyewetse yemekɨ pɨhɨkɨtɨni, 'ikɨ mexɨakame metseriyaritsie xeiwiyari 'aye'axekaku.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Yunaime 'ixaheritsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi 'ikɨ metseriyaritsie tamamata tukariyaritsie yunaitɨ xeinuiwari memukutetɨkatsie yuxexuime muxatsi mepɨwakwini.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Xɨka xeme hipatɨ xekayumɨireni xeime muxa xemitaxɨnikɨ xekayɨwaweniri, pɨyɨweni matsi mɨwarumini 'ahurawa kiekatari yu'iwama, me'itaxɨweme teɨteri kememɨyupaɨmeni yuxexuitɨ mekeheitatuixɨani me'itixɨwaweme.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Tewaxi xeiwiyari mepexeiyatɨkani, tsepa muxa ya tsipu 'aixɨa 'anekame.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Mɨkɨ mepɨwa'ɨwiyani, tamamata heimana nauka tukari 'ikɨ metseriyaritsie, mɨkɨ tukaritsie mepɨwatimawa 'ixaheritsixi taikai kuyɨreyu.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Meta xuriya xepɨkwewieni yapapaɨmeme, xemitiwirienikɨ kitenie kɨyeyaritsie meta manuyekatsie, kiita hakewa muxa xemetakwani.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa xepitikwani wai warɨkarietɨkaime, tupiriya matsiwi meta paa mɨkakuxanariyarietɨka matɨa.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Hawaikɨ yuime xepɨkakwaka meta 'etsariekame, matsi pɨta warɨkariekame tɨtsie, mu'uya naime 'ɨkateya mamateya meta kwinuriteya naime.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Tixaɨtɨ xepɨkatekuhayeikawani. Xɨka xe'itatexieni, 'uxa'arieka xekanitataiyakuni.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Mɨkɨ muxa mɨpaɨ xekatenikwaikuni: yukamixa xehanakatɨtɨkaitɨ hixɨapa xehayɨhɨatɨkaitɨ, yukakaitsie xe'u'utɨ, 'itsɨ xe'u'ɨtɨ meta mexɨima xekanitakwaikuni. 'Ikɨ Patsikwa Yawé hetsiemieme kanixatsiwani.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 »Mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Ekipitu kwieyaritsie nekaniye'amɨkɨ, yunaime tɨɨri mexɨakate nekaniwakwimɨkɨ, yaxeikɨata tewaxi meta nekaniwaranutaxɨrimɨkɨ kakaɨyarixi 'Ekipitu miemete, ne Yawé nekanihɨkɨtɨni.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Xuriya kani'inɨaritɨkamɨkɨ kemɨ'ane kiita xemayetetɨkani, kepauka nemixeiya 'ateewa nepuyeyani. Hikɨ kepauka nemɨwakwini 'ekipitutari, nixewitɨ kwiniya xehetsie pɨkaye'ani mɨtiyumemiwa.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 »'Ikɨ tukari 'aitsikayarikɨ xekena'eriwani yuheyemekɨ: 'Ikɨ 'ixɨarari kanihɨkɨtɨni Yawé hetsiemieme, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ meketeyurieka.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 'Atahuta tukari paa mɨkakuxanariyarie xekanikwakakuni, xeme mexɨakame tukaritsie tikuxanariyame yukiita xekaniwayewiwikuni. Kemɨ'ane mitikwani heiwa mɨkɨ 'atahuta tukaritsie mɨkɨ 'ixaheritsixi watsata kananuyehɨiyamɨkɨ.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Mexɨakame tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ xepuyukuxeɨrieni, meta tawari 'atahuta tukaritsie. Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka, xeikɨa pɨyɨweni yu'ikwai mɨtiukawewieni yuxexuitɨ ketipaɨmeme xemɨtekwa'a. Mɨkɨ xeikɨa xemɨtewewieka pɨyɨweni.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 »Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari xekaniwewiekuni, mɨkɨ tukaritsie nemɨxe'ayewitɨkɨ 'Ekipitu yaxeyupapaɨmeme. 'Inɨari niukiyari mɨpaɨ paineni, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ mepɨteyurieka mepetinenetɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Paa mepɨtikwani mɨkakuxanariyarietɨka tamamata heimana nauka tukariyaritsie mexɨakame metseriyaritsie taikai me'itsutɨame xeitewiyari heimana xewi taikaiyaritsie 'utiniereme, mɨkɨ metseritsie.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 'Atahuta tukari xepɨkaheixeiyani tikuxanariyame yukie. Kemɨ'ane tikuxanariyamekɨ mɨtiukwani, tsepa 'ateewapai kiekame yatɨni 'ixaheri tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa pɨkayuhayewani.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Tixaɨtɨ tɨma xepɨkatekwaka tikuxanariyame mɨtinɨ'ɨ. Tsepa hakewa xeme'uwani, xepeitikwani paa kakuxanariyariekame».
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Hikɨ Muitsexi kaniwaruta'inieni yunaime 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yapauka yukuraruta xekenehu muxatsi xekeniwaranuyehapani yutɨɨriyama wahetsiemieme, xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyari xemɨwewienikɨ.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Xeimanukuyarikɨ tupiriya xekeneutihawiyaka muxa xuriyayakɨ yukii kitenieyaritsie matiwetɨkatsie xekeneutiwiri meta manuyekatsie, 'ana xewitɨ pɨkahewayeyeikani 'uxa'ariekake ximeri.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Kepauka Yawé, mana muyeyani kiekaritsie mɨwakwinikɨ 'ekipitutari. Mɨkɨ pixeiya kitenie xuriyakɨ ra'utɨkaime 'ana yateewa puyeyani, 'ana pɨka'ipitɨani yunɨ'ari mɨtiyumemiwa, muwa pɨkaheutahani mɨxekwinikɨ.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 »Yaxeketenekakɨni 'ikɨ kenemɨtixekɨhɨawe. 'Ikɨ 'inɨari niukiyari yuheyemekɨ pɨhɨkɨtɨni xehetsiemieme meta xeniwema wahetsiemieme.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Kepauka kwiepa xemeta'axɨani kwie Yawé mɨxexatɨatsie, xeme mɨpaɨ xepɨtehekahuni 'ikɨ yeiyaritsie.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Kepauka memɨxeku'iwawiyani xeniwema: “¿Ketita ti'inɨariyari xeme xehetsiemieme 'ikɨ yeiyari?”,
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 mɨpaɨ xepɨtewata'eiya: “'Ikɨ mawari Patsikwa 'ixɨarariyari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨ, kepauka 'Ekipitu 'ixaheritsixi wakii 'aurie puyetɨa yateewa. Pɨwarukwi mɨkɨ 'ekipitutari, peru tame taniwema pɨwarutawikweitsitɨa”».
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 hikɨ yamekatenikakɨne Yawé Muitsexi meta 'Aruni kemɨtiwarahɨawekai.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Hikɨ tɨkari hixɨapa Yawé kaniwarukwini yunaime tɨɨri mexɨakate mana kiekatari, yunaitɨ yaxeikɨa katiniwaruyurieni meta Parahuni nu'aya meta pɨretsutsixi waniwema mexɨakate, meta tewaxi waniwema mexɨakate.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Yunaitɨ 'Ekipitu kiekatari mepanuku'ui mɨkɨ tɨkaritsie, yaxeikɨa Parahuni meta te'i'uximayatsiriwamete, waɨkawa putixuawerixɨ hiwerika mɨkɨ kiekaritsie. Hawaikɨ pɨkahekumawekai 'ekipitutari wakiita naitsarie mepuxuawekai mekwikwi'itɨ.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa Parahuni pɨtiwarutanɨ'airi Muitsexi 'Aruni mame, mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ: «Xekeneuhuni 'ateewapai. Xekenayekɨni nekiekaritsie xeme meta 'ixaheritsixi. Yawé xekenayexeiyani, xemɨnetekɨhɨawe hepaɨ.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Xeketeniwara'arietɨ yumuxatsi meta yuwakaitsixi xemutiyuane hepaɨ, peru 'ariri xeiya xekeneuhuni, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni ne 'aixɨa nekani'itɨariemɨkɨ».
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 'Ekipitutari, mepɨwamexɨitɨakai 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie memayekɨnekɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Xɨka mekahekɨne tame tekanikwikuni».
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Hikɨ 'ixaheritsixi, mepikuha'aritɨa yutɨxi 'akuxi kakuxanariyariekame, me'iti'eimaka yu'ixurikitekɨ, mekaneitɨni.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Meta, 'ekipitutari mepɨte'utawawiyarie Muitsexi kemɨtiwaruta'aitɨakai 'ixaheritsixi, hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka meta 'ixurikite 'aixɨa mɨti'anene mekateniwarutawawirieni.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Yawé 'ekipitutari yapɨtiwaru'iyaritɨa 'ixaheritsixi memɨwatinenimayatakɨ, mɨkɨ mepɨtewarumi ketita memɨte'utawau. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi 'ekipitutari mepɨtewarunawairi tinaime.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 'Ixaheritsixi Xamɨtsexi mekanayekɨne, Tsukuti hepa mekanekɨne. Meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri, 'ataxewi tsienituyari miriyari (600.000) mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi yɨ'ɨkama memuhukai.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Mɨkɨ meta wahamatɨa mekanayekɨne yuwaɨkawatɨ hipatɨ teɨteri meta yumɨiretɨ tewaxi, muxatsi meta wakaitsixi.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 'Ekipitu tɨxi memeiyetɨkai mɨkɨkɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka mekaniutiwewieni, mɨkɨ tɨxi 'akuxi pɨkatsinakai. Memayeweiyariekɨ 'Ekipitu, 'ayumieme tukari mepɨkahehɨi, yu'ikwai memekawewienikɨ.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 'Ixaheritsixi teɨteriyari 'Ekipitu mepɨtitekai, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Merikɨte mɨpaɨ paɨmetɨ wiyari 'aye'aku Yawé kaniwarayewitɨni yuteɨterima 'Ekipitu.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Mɨkɨ tɨkaritsie Yawé pɨkakutsukai 'ixaheritsixi wa'ɨwiyatɨ 'Ekipitu mɨwarayewitɨnikɨ. 'Ayumieme xemeta nuiwarite xepɨkakutsuni temanutihutsie mɨpaɨ xeketeneyurieka, mɨkɨ tɨkariyaritsie xehe'eriwatɨ meripaitɨ kemɨtiuyuri Yawé xehetsiemieme.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Mɨpaɨ xekatenikakɨnikuni Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme:
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 »Mana memɨtekwaka mekaniyɨwaweni te'a'uximayatsiriwamete 'atuminikɨ pemɨwarutinanai, peru xɨka xitekiya 'inɨariyari pewaruwewirieni meripaitɨ.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 »Nixewitɨ ti'uximayatame mɨtikwaka pɨkayɨwe yapaɨmexɨa mana muta'axe, meta ti'uximayatame tumini mɨ'iwane.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 »Patsikwa 'ixɨarariyari kiita kanikwaiwani, meta pɨkayɨwe takwa wai 'etsipeme mɨwayetuni. Yaxeikɨata nixeime 'ume xepɨka'anumurani xemimawa 'umeyari.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 »Yunaitɨ 'ixaheritsixi peuyewetse memiwewieni Patsikwa 'ixɨarariyari.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 »Yunaitɨ teewanarixi xehamatɨa memutetɨka xɨka xewitɨ Patsikwa 'ixɨarariyari heuwewimɨkɨni Yawé hetsiemieme, kaniyɨweni meri yuniwema xitekiya 'inɨariyari mɨwawewirieni yunaime 'ukitsi, 'anake pɨyɨweni Patsikwa 'ixɨarariyaritsie mɨtiukwani xekwieyaritsie munuiwakametɨni hepaɨ.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari 'ena nuiwakate pɨwahetsiemiemetɨni meta teewanarixi xehamatɨa memɨtitei».
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Yunaitɨ 'ixaheritsixi yamepɨtekakɨ Yawé Muitsexi 'Aruni mame kemɨtiwarahɨawekai.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie Yawé pɨwarayewitɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu kwieyaritsie, meyumɨireme.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.