Êxodo 12

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ 'Ekipitu kwieyatrisie Yawé katiniwarutaxatɨani Muitsexi 'Aruni mame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 «'Ikɨ metseriyari xehetsiemieme mauyewetse yemekɨ pɨhɨkɨtɨni, 'ikɨ mexɨakame metseriyaritsie xeiwiyari 'aye'axekaku.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Yunaime 'ixaheritsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi 'ikɨ metseriyaritsie tamamata tukariyaritsie yunaitɨ xeinuiwari memukutetɨkatsie yuxexuime muxatsi mepɨwakwini.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Xɨka xeme hipatɨ xekayumɨireni xeime muxa xemitaxɨnikɨ xekayɨwaweniri, pɨyɨweni matsi mɨwarumini 'ahurawa kiekatari yu'iwama, me'itaxɨweme teɨteri kememɨyupaɨmeni yuxexuitɨ mekeheitatuixɨani me'itixɨwaweme.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Tewaxi xeiwiyari mepexeiyatɨkani, tsepa muxa ya tsipu 'aixɨa 'anekame.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Mɨkɨ mepɨwa'ɨwiyani, tamamata heimana nauka tukari 'ikɨ metseriyaritsie, mɨkɨ tukaritsie mepɨwatimawa 'ixaheritsixi taikai kuyɨreyu.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Meta xuriya xepɨkwewieni yapapaɨmeme, xemitiwirienikɨ kitenie kɨyeyaritsie meta manuyekatsie, kiita hakewa muxa xemetakwani.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa xepitikwani wai warɨkarietɨkaime, tupiriya matsiwi meta paa mɨkakuxanariyarietɨka matɨa.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Hawaikɨ yuime xepɨkakwaka meta 'etsariekame, matsi pɨta warɨkariekame tɨtsie, mu'uya naime 'ɨkateya mamateya meta kwinuriteya naime.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Tixaɨtɨ xepɨkatekuhayeikawani. Xɨka xe'itatexieni, 'uxa'arieka xekanitataiyakuni.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Mɨkɨ muxa mɨpaɨ xekatenikwaikuni: yukamixa xehanakatɨtɨkaitɨ hixɨapa xehayɨhɨatɨkaitɨ, yukakaitsie xe'u'utɨ, 'itsɨ xe'u'ɨtɨ meta mexɨima xekanitakwaikuni. 'Ikɨ Patsikwa Yawé hetsiemieme kanixatsiwani.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 »Mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Ekipitu kwieyaritsie nekaniye'amɨkɨ, yunaime tɨɨri mexɨakate nekaniwakwimɨkɨ, yaxeikɨata tewaxi meta nekaniwaranutaxɨrimɨkɨ kakaɨyarixi 'Ekipitu miemete, ne Yawé nekanihɨkɨtɨni.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Xuriya kani'inɨaritɨkamɨkɨ kemɨ'ane kiita xemayetetɨkani, kepauka nemixeiya 'ateewa nepuyeyani. Hikɨ kepauka nemɨwakwini 'ekipitutari, nixewitɨ kwiniya xehetsie pɨkaye'ani mɨtiyumemiwa.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 »'Ikɨ tukari 'aitsikayarikɨ xekena'eriwani yuheyemekɨ: 'Ikɨ 'ixɨarari kanihɨkɨtɨni Yawé hetsiemieme, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ meketeyurieka.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 'Atahuta tukari paa mɨkakuxanariyarie xekanikwakakuni, xeme mexɨakame tukaritsie tikuxanariyame yukiita xekaniwayewiwikuni. Kemɨ'ane mitikwani heiwa mɨkɨ 'atahuta tukaritsie mɨkɨ 'ixaheritsixi watsata kananuyehɨiyamɨkɨ.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Mexɨakame tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ xepuyukuxeɨrieni, meta tawari 'atahuta tukaritsie. Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka, xeikɨa pɨyɨweni yu'ikwai mɨtiukawewieni yuxexuitɨ ketipaɨmeme xemɨtekwa'a. Mɨkɨ xeikɨa xemɨtewewieka pɨyɨweni.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 »Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari xekaniwewiekuni, mɨkɨ tukaritsie nemɨxe'ayewitɨkɨ 'Ekipitu yaxeyupapaɨmeme. 'Inɨari niukiyari mɨpaɨ paineni, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ mepɨteyurieka mepetinenetɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Paa mepɨtikwani mɨkakuxanariyarietɨka tamamata heimana nauka tukariyaritsie mexɨakame metseriyaritsie taikai me'itsutɨame xeitewiyari heimana xewi taikaiyaritsie 'utiniereme, mɨkɨ metseritsie.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 'Atahuta tukari xepɨkaheixeiyani tikuxanariyame yukie. Kemɨ'ane tikuxanariyamekɨ mɨtiukwani, tsepa 'ateewapai kiekame yatɨni 'ixaheri tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa pɨkayuhayewani.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Tixaɨtɨ tɨma xepɨkatekwaka tikuxanariyame mɨtinɨ'ɨ. Tsepa hakewa xeme'uwani, xepeitikwani paa kakuxanariyariekame».
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Hikɨ Muitsexi kaniwaruta'inieni yunaime 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yapauka yukuraruta xekenehu muxatsi xekeniwaranuyehapani yutɨɨriyama wahetsiemieme, xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyari xemɨwewienikɨ.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Xeimanukuyarikɨ tupiriya xekeneutihawiyaka muxa xuriyayakɨ yukii kitenieyaritsie matiwetɨkatsie xekeneutiwiri meta manuyekatsie, 'ana xewitɨ pɨkahewayeyeikani 'uxa'ariekake ximeri.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Kepauka Yawé, mana muyeyani kiekaritsie mɨwakwinikɨ 'ekipitutari. Mɨkɨ pixeiya kitenie xuriyakɨ ra'utɨkaime 'ana yateewa puyeyani, 'ana pɨka'ipitɨani yunɨ'ari mɨtiyumemiwa, muwa pɨkaheutahani mɨxekwinikɨ.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 »Yaxeketenekakɨni 'ikɨ kenemɨtixekɨhɨawe. 'Ikɨ 'inɨari niukiyari yuheyemekɨ pɨhɨkɨtɨni xehetsiemieme meta xeniwema wahetsiemieme.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Kepauka kwiepa xemeta'axɨani kwie Yawé mɨxexatɨatsie, xeme mɨpaɨ xepɨtehekahuni 'ikɨ yeiyaritsie.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Kepauka memɨxeku'iwawiyani xeniwema: “¿Ketita ti'inɨariyari xeme xehetsiemieme 'ikɨ yeiyari?”,
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 mɨpaɨ xepɨtewata'eiya: “'Ikɨ mawari Patsikwa 'ixɨarariyari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨ, kepauka 'Ekipitu 'ixaheritsixi wakii 'aurie puyetɨa yateewa. Pɨwarukwi mɨkɨ 'ekipitutari, peru tame taniwema pɨwarutawikweitsitɨa”».
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 hikɨ yamekatenikakɨne Yawé Muitsexi meta 'Aruni kemɨtiwarahɨawekai.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Hikɨ tɨkari hixɨapa Yawé kaniwarukwini yunaime tɨɨri mexɨakate mana kiekatari, yunaitɨ yaxeikɨa katiniwaruyurieni meta Parahuni nu'aya meta pɨretsutsixi waniwema mexɨakate, meta tewaxi waniwema mexɨakate.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Yunaitɨ 'Ekipitu kiekatari mepanuku'ui mɨkɨ tɨkaritsie, yaxeikɨa Parahuni meta te'i'uximayatsiriwamete, waɨkawa putixuawerixɨ hiwerika mɨkɨ kiekaritsie. Hawaikɨ pɨkahekumawekai 'ekipitutari wakiita naitsarie mepuxuawekai mekwikwi'itɨ.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa Parahuni pɨtiwarutanɨ'airi Muitsexi 'Aruni mame, mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ: «Xekeneuhuni 'ateewapai. Xekenayekɨni nekiekaritsie xeme meta 'ixaheritsixi. Yawé xekenayexeiyani, xemɨnetekɨhɨawe hepaɨ.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Xeketeniwara'arietɨ yumuxatsi meta yuwakaitsixi xemutiyuane hepaɨ, peru 'ariri xeiya xekeneuhuni, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni ne 'aixɨa nekani'itɨariemɨkɨ».
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 'Ekipitutari, mepɨwamexɨitɨakai 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie memayekɨnekɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Xɨka mekahekɨne tame tekanikwikuni».
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Hikɨ 'ixaheritsixi, mepikuha'aritɨa yutɨxi 'akuxi kakuxanariyariekame, me'iti'eimaka yu'ixurikitekɨ, mekaneitɨni.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Meta, 'ekipitutari mepɨte'utawawiyarie Muitsexi kemɨtiwaruta'aitɨakai 'ixaheritsixi, hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka meta 'ixurikite 'aixɨa mɨti'anene mekateniwarutawawirieni.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Yawé 'ekipitutari yapɨtiwaru'iyaritɨa 'ixaheritsixi memɨwatinenimayatakɨ, mɨkɨ mepɨtewarumi ketita memɨte'utawau. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi 'ekipitutari mepɨtewarunawairi tinaime.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 'Ixaheritsixi Xamɨtsexi mekanayekɨne, Tsukuti hepa mekanekɨne. Meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri, 'ataxewi tsienituyari miriyari (600.000) mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi yɨ'ɨkama memuhukai.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Mɨkɨ meta wahamatɨa mekanayekɨne yuwaɨkawatɨ hipatɨ teɨteri meta yumɨiretɨ tewaxi, muxatsi meta wakaitsixi.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 'Ekipitu tɨxi memeiyetɨkai mɨkɨkɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka mekaniutiwewieni, mɨkɨ tɨxi 'akuxi pɨkatsinakai. Memayeweiyariekɨ 'Ekipitu, 'ayumieme tukari mepɨkahehɨi, yu'ikwai memekawewienikɨ.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 'Ixaheritsixi teɨteriyari 'Ekipitu mepɨtitekai, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Merikɨte mɨpaɨ paɨmetɨ wiyari 'aye'aku Yawé kaniwarayewitɨni yuteɨterima 'Ekipitu.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Mɨkɨ tɨkaritsie Yawé pɨkakutsukai 'ixaheritsixi wa'ɨwiyatɨ 'Ekipitu mɨwarayewitɨnikɨ. 'Ayumieme xemeta nuiwarite xepɨkakutsuni temanutihutsie mɨpaɨ xeketeneyurieka, mɨkɨ tɨkariyaritsie xehe'eriwatɨ meripaitɨ kemɨtiuyuri Yawé xehetsiemieme.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Mɨpaɨ xekatenikakɨnikuni Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme:
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 »Mana memɨtekwaka mekaniyɨwaweni te'a'uximayatsiriwamete 'atuminikɨ pemɨwarutinanai, peru xɨka xitekiya 'inɨariyari pewaruwewirieni meripaitɨ.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 »Nixewitɨ ti'uximayatame mɨtikwaka pɨkayɨwe yapaɨmexɨa mana muta'axe, meta ti'uximayatame tumini mɨ'iwane.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 »Patsikwa 'ixɨarariyari kiita kanikwaiwani, meta pɨkayɨwe takwa wai 'etsipeme mɨwayetuni. Yaxeikɨata nixeime 'ume xepɨka'anumurani xemimawa 'umeyari.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 »Yunaitɨ 'ixaheritsixi peuyewetse memiwewieni Patsikwa 'ixɨarariyari.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 »Yunaitɨ teewanarixi xehamatɨa memutetɨka xɨka xewitɨ Patsikwa 'ixɨarariyari heuwewimɨkɨni Yawé hetsiemieme, kaniyɨweni meri yuniwema xitekiya 'inɨariyari mɨwawewirieni yunaime 'ukitsi, 'anake pɨyɨweni Patsikwa 'ixɨarariyaritsie mɨtiukwani xekwieyaritsie munuiwakametɨni hepaɨ.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari 'ena nuiwakate pɨwahetsiemiemetɨni meta teewanarixi xehamatɨa memɨtitei».
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Yunaitɨ 'ixaheritsixi yamepɨtekakɨ Yawé Muitsexi 'Aruni mame kemɨtiwarahɨawekai.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie Yawé pɨwarayewitɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu kwieyaritsie, meyumɨireme.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.