Êxodo 12

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ 'Ekipitu kwieyatrisie Yawé katiniwarutaxatɨani Muitsexi 'Aruni mame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 «'Ikɨ metseriyari xehetsiemieme mauyewetse yemekɨ pɨhɨkɨtɨni, 'ikɨ mexɨakame metseriyaritsie xeiwiyari 'aye'axekaku.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Yunaime 'ixaheritsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi 'ikɨ metseriyaritsie tamamata tukariyaritsie yunaitɨ xeinuiwari memukutetɨkatsie yuxexuime muxatsi mepɨwakwini.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Xɨka xeme hipatɨ xekayumɨireni xeime muxa xemitaxɨnikɨ xekayɨwaweniri, pɨyɨweni matsi mɨwarumini 'ahurawa kiekatari yu'iwama, me'itaxɨweme teɨteri kememɨyupaɨmeni yuxexuitɨ mekeheitatuixɨani me'itixɨwaweme.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Tewaxi xeiwiyari mepexeiyatɨkani, tsepa muxa ya tsipu 'aixɨa 'anekame.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Mɨkɨ mepɨwa'ɨwiyani, tamamata heimana nauka tukari 'ikɨ metseriyaritsie, mɨkɨ tukaritsie mepɨwatimawa 'ixaheritsixi taikai kuyɨreyu.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Meta xuriya xepɨkwewieni yapapaɨmeme, xemitiwirienikɨ kitenie kɨyeyaritsie meta manuyekatsie, kiita hakewa muxa xemetakwani.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa xepitikwani wai warɨkarietɨkaime, tupiriya matsiwi meta paa mɨkakuxanariyarietɨka matɨa.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Hawaikɨ yuime xepɨkakwaka meta 'etsariekame, matsi pɨta warɨkariekame tɨtsie, mu'uya naime 'ɨkateya mamateya meta kwinuriteya naime.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Tixaɨtɨ xepɨkatekuhayeikawani. Xɨka xe'itatexieni, 'uxa'arieka xekanitataiyakuni.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Mɨkɨ muxa mɨpaɨ xekatenikwaikuni: yukamixa xehanakatɨtɨkaitɨ hixɨapa xehayɨhɨatɨkaitɨ, yukakaitsie xe'u'utɨ, 'itsɨ xe'u'ɨtɨ meta mexɨima xekanitakwaikuni. 'Ikɨ Patsikwa Yawé hetsiemieme kanixatsiwani.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 »Mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Ekipitu kwieyaritsie nekaniye'amɨkɨ, yunaime tɨɨri mexɨakate nekaniwakwimɨkɨ, yaxeikɨata tewaxi meta nekaniwaranutaxɨrimɨkɨ kakaɨyarixi 'Ekipitu miemete, ne Yawé nekanihɨkɨtɨni.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Xuriya kani'inɨaritɨkamɨkɨ kemɨ'ane kiita xemayetetɨkani, kepauka nemixeiya 'ateewa nepuyeyani. Hikɨ kepauka nemɨwakwini 'ekipitutari, nixewitɨ kwiniya xehetsie pɨkaye'ani mɨtiyumemiwa.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 »'Ikɨ tukari 'aitsikayarikɨ xekena'eriwani yuheyemekɨ: 'Ikɨ 'ixɨarari kanihɨkɨtɨni Yawé hetsiemieme, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ meketeyurieka.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 'Atahuta tukari paa mɨkakuxanariyarie xekanikwakakuni, xeme mexɨakame tukaritsie tikuxanariyame yukiita xekaniwayewiwikuni. Kemɨ'ane mitikwani heiwa mɨkɨ 'atahuta tukaritsie mɨkɨ 'ixaheritsixi watsata kananuyehɨiyamɨkɨ.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Mexɨakame tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ xepuyukuxeɨrieni, meta tawari 'atahuta tukaritsie. Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka, xeikɨa pɨyɨweni yu'ikwai mɨtiukawewieni yuxexuitɨ ketipaɨmeme xemɨtekwa'a. Mɨkɨ xeikɨa xemɨtewewieka pɨyɨweni.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 »Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari xekaniwewiekuni, mɨkɨ tukaritsie nemɨxe'ayewitɨkɨ 'Ekipitu yaxeyupapaɨmeme. 'Inɨari niukiyari mɨpaɨ paineni, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ mepɨteyurieka mepetinenetɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Paa mepɨtikwani mɨkakuxanariyarietɨka tamamata heimana nauka tukariyaritsie mexɨakame metseriyaritsie taikai me'itsutɨame xeitewiyari heimana xewi taikaiyaritsie 'utiniereme, mɨkɨ metseritsie.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 'Atahuta tukari xepɨkaheixeiyani tikuxanariyame yukie. Kemɨ'ane tikuxanariyamekɨ mɨtiukwani, tsepa 'ateewapai kiekame yatɨni 'ixaheri tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa pɨkayuhayewani.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Tixaɨtɨ tɨma xepɨkatekwaka tikuxanariyame mɨtinɨ'ɨ. Tsepa hakewa xeme'uwani, xepeitikwani paa kakuxanariyariekame».
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Hikɨ Muitsexi kaniwaruta'inieni yunaime 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yapauka yukuraruta xekenehu muxatsi xekeniwaranuyehapani yutɨɨriyama wahetsiemieme, xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyari xemɨwewienikɨ.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Xeimanukuyarikɨ tupiriya xekeneutihawiyaka muxa xuriyayakɨ yukii kitenieyaritsie matiwetɨkatsie xekeneutiwiri meta manuyekatsie, 'ana xewitɨ pɨkahewayeyeikani 'uxa'ariekake ximeri.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Kepauka Yawé, mana muyeyani kiekaritsie mɨwakwinikɨ 'ekipitutari. Mɨkɨ pixeiya kitenie xuriyakɨ ra'utɨkaime 'ana yateewa puyeyani, 'ana pɨka'ipitɨani yunɨ'ari mɨtiyumemiwa, muwa pɨkaheutahani mɨxekwinikɨ.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 »Yaxeketenekakɨni 'ikɨ kenemɨtixekɨhɨawe. 'Ikɨ 'inɨari niukiyari yuheyemekɨ pɨhɨkɨtɨni xehetsiemieme meta xeniwema wahetsiemieme.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Kepauka kwiepa xemeta'axɨani kwie Yawé mɨxexatɨatsie, xeme mɨpaɨ xepɨtehekahuni 'ikɨ yeiyaritsie.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Kepauka memɨxeku'iwawiyani xeniwema: “¿Ketita ti'inɨariyari xeme xehetsiemieme 'ikɨ yeiyari?”,
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 mɨpaɨ xepɨtewata'eiya: “'Ikɨ mawari Patsikwa 'ixɨarariyari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨ, kepauka 'Ekipitu 'ixaheritsixi wakii 'aurie puyetɨa yateewa. Pɨwarukwi mɨkɨ 'ekipitutari, peru tame taniwema pɨwarutawikweitsitɨa”».
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 hikɨ yamekatenikakɨne Yawé Muitsexi meta 'Aruni kemɨtiwarahɨawekai.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Hikɨ tɨkari hixɨapa Yawé kaniwarukwini yunaime tɨɨri mexɨakate mana kiekatari, yunaitɨ yaxeikɨa katiniwaruyurieni meta Parahuni nu'aya meta pɨretsutsixi waniwema mexɨakate, meta tewaxi waniwema mexɨakate.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Yunaitɨ 'Ekipitu kiekatari mepanuku'ui mɨkɨ tɨkaritsie, yaxeikɨa Parahuni meta te'i'uximayatsiriwamete, waɨkawa putixuawerixɨ hiwerika mɨkɨ kiekaritsie. Hawaikɨ pɨkahekumawekai 'ekipitutari wakiita naitsarie mepuxuawekai mekwikwi'itɨ.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa Parahuni pɨtiwarutanɨ'airi Muitsexi 'Aruni mame, mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ: «Xekeneuhuni 'ateewapai. Xekenayekɨni nekiekaritsie xeme meta 'ixaheritsixi. Yawé xekenayexeiyani, xemɨnetekɨhɨawe hepaɨ.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Xeketeniwara'arietɨ yumuxatsi meta yuwakaitsixi xemutiyuane hepaɨ, peru 'ariri xeiya xekeneuhuni, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni ne 'aixɨa nekani'itɨariemɨkɨ».
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 'Ekipitutari, mepɨwamexɨitɨakai 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie memayekɨnekɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Xɨka mekahekɨne tame tekanikwikuni».
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Hikɨ 'ixaheritsixi, mepikuha'aritɨa yutɨxi 'akuxi kakuxanariyariekame, me'iti'eimaka yu'ixurikitekɨ, mekaneitɨni.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Meta, 'ekipitutari mepɨte'utawawiyarie Muitsexi kemɨtiwaruta'aitɨakai 'ixaheritsixi, hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka meta 'ixurikite 'aixɨa mɨti'anene mekateniwarutawawirieni.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Yawé 'ekipitutari yapɨtiwaru'iyaritɨa 'ixaheritsixi memɨwatinenimayatakɨ, mɨkɨ mepɨtewarumi ketita memɨte'utawau. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi 'ekipitutari mepɨtewarunawairi tinaime.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 'Ixaheritsixi Xamɨtsexi mekanayekɨne, Tsukuti hepa mekanekɨne. Meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri, 'ataxewi tsienituyari miriyari (600.000) mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi yɨ'ɨkama memuhukai.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Mɨkɨ meta wahamatɨa mekanayekɨne yuwaɨkawatɨ hipatɨ teɨteri meta yumɨiretɨ tewaxi, muxatsi meta wakaitsixi.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 'Ekipitu tɨxi memeiyetɨkai mɨkɨkɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka mekaniutiwewieni, mɨkɨ tɨxi 'akuxi pɨkatsinakai. Memayeweiyariekɨ 'Ekipitu, 'ayumieme tukari mepɨkahehɨi, yu'ikwai memekawewienikɨ.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 'Ixaheritsixi teɨteriyari 'Ekipitu mepɨtitekai, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Merikɨte mɨpaɨ paɨmetɨ wiyari 'aye'aku Yawé kaniwarayewitɨni yuteɨterima 'Ekipitu.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Mɨkɨ tɨkaritsie Yawé pɨkakutsukai 'ixaheritsixi wa'ɨwiyatɨ 'Ekipitu mɨwarayewitɨnikɨ. 'Ayumieme xemeta nuiwarite xepɨkakutsuni temanutihutsie mɨpaɨ xeketeneyurieka, mɨkɨ tɨkariyaritsie xehe'eriwatɨ meripaitɨ kemɨtiuyuri Yawé xehetsiemieme.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Mɨpaɨ xekatenikakɨnikuni Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme:
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 »Mana memɨtekwaka mekaniyɨwaweni te'a'uximayatsiriwamete 'atuminikɨ pemɨwarutinanai, peru xɨka xitekiya 'inɨariyari pewaruwewirieni meripaitɨ.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 »Nixewitɨ ti'uximayatame mɨtikwaka pɨkayɨwe yapaɨmexɨa mana muta'axe, meta ti'uximayatame tumini mɨ'iwane.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 »Patsikwa 'ixɨarariyari kiita kanikwaiwani, meta pɨkayɨwe takwa wai 'etsipeme mɨwayetuni. Yaxeikɨata nixeime 'ume xepɨka'anumurani xemimawa 'umeyari.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 »Yunaitɨ 'ixaheritsixi peuyewetse memiwewieni Patsikwa 'ixɨarariyari.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 »Yunaitɨ teewanarixi xehamatɨa memutetɨka xɨka xewitɨ Patsikwa 'ixɨarariyari heuwewimɨkɨni Yawé hetsiemieme, kaniyɨweni meri yuniwema xitekiya 'inɨariyari mɨwawewirieni yunaime 'ukitsi, 'anake pɨyɨweni Patsikwa 'ixɨarariyaritsie mɨtiukwani xekwieyaritsie munuiwakametɨni hepaɨ.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari 'ena nuiwakate pɨwahetsiemiemetɨni meta teewanarixi xehamatɨa memɨtitei».
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Yunaitɨ 'ixaheritsixi yamepɨtekakɨ Yawé Muitsexi 'Aruni mame kemɨtiwarahɨawekai.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie Yawé pɨwarayewitɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu kwieyaritsie, meyumɨireme.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.