Êxodo 12
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ 'Ekipitu kwieyatrisie Yawé katiniwarutaxatɨani Muitsexi 'Aruni mame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 «'Ikɨ metseriyari xehetsiemieme mauyewetse yemekɨ pɨhɨkɨtɨni, 'ikɨ mexɨakame metseriyaritsie xeiwiyari 'aye'axekaku.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Yunaime 'ixaheritsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi 'ikɨ metseriyaritsie tamamata tukariyaritsie yunaitɨ xeinuiwari memukutetɨkatsie yuxexuime muxatsi mepɨwakwini.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Xɨka xeme hipatɨ xekayumɨireni xeime muxa xemitaxɨnikɨ xekayɨwaweniri, pɨyɨweni matsi mɨwarumini 'ahurawa kiekatari yu'iwama, me'itaxɨweme teɨteri kememɨyupaɨmeni yuxexuitɨ mekeheitatuixɨani me'itixɨwaweme.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Tewaxi xeiwiyari mepexeiyatɨkani, tsepa muxa ya tsipu 'aixɨa 'anekame.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Mɨkɨ mepɨwa'ɨwiyani, tamamata heimana nauka tukari 'ikɨ metseriyaritsie, mɨkɨ tukaritsie mepɨwatimawa 'ixaheritsixi taikai kuyɨreyu.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Meta xuriya xepɨkwewieni yapapaɨmeme, xemitiwirienikɨ kitenie kɨyeyaritsie meta manuyekatsie, kiita hakewa muxa xemetakwani.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa xepitikwani wai warɨkarietɨkaime, tupiriya matsiwi meta paa mɨkakuxanariyarietɨka matɨa.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Hawaikɨ yuime xepɨkakwaka meta 'etsariekame, matsi pɨta warɨkariekame tɨtsie, mu'uya naime 'ɨkateya mamateya meta kwinuriteya naime.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Tixaɨtɨ xepɨkatekuhayeikawani. Xɨka xe'itatexieni, 'uxa'arieka xekanitataiyakuni.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Mɨkɨ muxa mɨpaɨ xekatenikwaikuni: yukamixa xehanakatɨtɨkaitɨ hixɨapa xehayɨhɨatɨkaitɨ, yukakaitsie xe'u'utɨ, 'itsɨ xe'u'ɨtɨ meta mexɨima xekanitakwaikuni. 'Ikɨ Patsikwa Yawé hetsiemieme kanixatsiwani.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 »Mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Ekipitu kwieyaritsie nekaniye'amɨkɨ, yunaime tɨɨri mexɨakate nekaniwakwimɨkɨ, yaxeikɨata tewaxi meta nekaniwaranutaxɨrimɨkɨ kakaɨyarixi 'Ekipitu miemete, ne Yawé nekanihɨkɨtɨni.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Xuriya kani'inɨaritɨkamɨkɨ kemɨ'ane kiita xemayetetɨkani, kepauka nemixeiya 'ateewa nepuyeyani. Hikɨ kepauka nemɨwakwini 'ekipitutari, nixewitɨ kwiniya xehetsie pɨkaye'ani mɨtiyumemiwa.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 »'Ikɨ tukari 'aitsikayarikɨ xekena'eriwani yuheyemekɨ: 'Ikɨ 'ixɨarari kanihɨkɨtɨni Yawé hetsiemieme, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ meketeyurieka.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 'Atahuta tukari paa mɨkakuxanariyarie xekanikwakakuni, xeme mexɨakame tukaritsie tikuxanariyame yukiita xekaniwayewiwikuni. Kemɨ'ane mitikwani heiwa mɨkɨ 'atahuta tukaritsie mɨkɨ 'ixaheritsixi watsata kananuyehɨiyamɨkɨ.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Mexɨakame tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ xepuyukuxeɨrieni, meta tawari 'atahuta tukaritsie. Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka, xeikɨa pɨyɨweni yu'ikwai mɨtiukawewieni yuxexuitɨ ketipaɨmeme xemɨtekwa'a. Mɨkɨ xeikɨa xemɨtewewieka pɨyɨweni.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 »Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari xekaniwewiekuni, mɨkɨ tukaritsie nemɨxe'ayewitɨkɨ 'Ekipitu yaxeyupapaɨmeme. 'Inɨari niukiyari mɨpaɨ paineni, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ mepɨteyurieka mepetinenetɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Paa mepɨtikwani mɨkakuxanariyarietɨka tamamata heimana nauka tukariyaritsie mexɨakame metseriyaritsie taikai me'itsutɨame xeitewiyari heimana xewi taikaiyaritsie 'utiniereme, mɨkɨ metseritsie.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 'Atahuta tukari xepɨkaheixeiyani tikuxanariyame yukie. Kemɨ'ane tikuxanariyamekɨ mɨtiukwani, tsepa 'ateewapai kiekame yatɨni 'ixaheri tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa pɨkayuhayewani.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Tixaɨtɨ tɨma xepɨkatekwaka tikuxanariyame mɨtinɨ'ɨ. Tsepa hakewa xeme'uwani, xepeitikwani paa kakuxanariyariekame».
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Hikɨ Muitsexi kaniwaruta'inieni yunaime 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yapauka yukuraruta xekenehu muxatsi xekeniwaranuyehapani yutɨɨriyama wahetsiemieme, xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyari xemɨwewienikɨ.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Xeimanukuyarikɨ tupiriya xekeneutihawiyaka muxa xuriyayakɨ yukii kitenieyaritsie matiwetɨkatsie xekeneutiwiri meta manuyekatsie, 'ana xewitɨ pɨkahewayeyeikani 'uxa'ariekake ximeri.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Kepauka Yawé, mana muyeyani kiekaritsie mɨwakwinikɨ 'ekipitutari. Mɨkɨ pixeiya kitenie xuriyakɨ ra'utɨkaime 'ana yateewa puyeyani, 'ana pɨka'ipitɨani yunɨ'ari mɨtiyumemiwa, muwa pɨkaheutahani mɨxekwinikɨ.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 »Yaxeketenekakɨni 'ikɨ kenemɨtixekɨhɨawe. 'Ikɨ 'inɨari niukiyari yuheyemekɨ pɨhɨkɨtɨni xehetsiemieme meta xeniwema wahetsiemieme.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Kepauka kwiepa xemeta'axɨani kwie Yawé mɨxexatɨatsie, xeme mɨpaɨ xepɨtehekahuni 'ikɨ yeiyaritsie.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Kepauka memɨxeku'iwawiyani xeniwema: “¿Ketita ti'inɨariyari xeme xehetsiemieme 'ikɨ yeiyari?”,
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 mɨpaɨ xepɨtewata'eiya: “'Ikɨ mawari Patsikwa 'ixɨarariyari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨ, kepauka 'Ekipitu 'ixaheritsixi wakii 'aurie puyetɨa yateewa. Pɨwarukwi mɨkɨ 'ekipitutari, peru tame taniwema pɨwarutawikweitsitɨa”».
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 hikɨ yamekatenikakɨne Yawé Muitsexi meta 'Aruni kemɨtiwarahɨawekai.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Hikɨ tɨkari hixɨapa Yawé kaniwarukwini yunaime tɨɨri mexɨakate mana kiekatari, yunaitɨ yaxeikɨa katiniwaruyurieni meta Parahuni nu'aya meta pɨretsutsixi waniwema mexɨakate, meta tewaxi waniwema mexɨakate.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Yunaitɨ 'Ekipitu kiekatari mepanuku'ui mɨkɨ tɨkaritsie, yaxeikɨa Parahuni meta te'i'uximayatsiriwamete, waɨkawa putixuawerixɨ hiwerika mɨkɨ kiekaritsie. Hawaikɨ pɨkahekumawekai 'ekipitutari wakiita naitsarie mepuxuawekai mekwikwi'itɨ.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa Parahuni pɨtiwarutanɨ'airi Muitsexi 'Aruni mame, mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ: «Xekeneuhuni 'ateewapai. Xekenayekɨni nekiekaritsie xeme meta 'ixaheritsixi. Yawé xekenayexeiyani, xemɨnetekɨhɨawe hepaɨ.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Xeketeniwara'arietɨ yumuxatsi meta yuwakaitsixi xemutiyuane hepaɨ, peru 'ariri xeiya xekeneuhuni, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni ne 'aixɨa nekani'itɨariemɨkɨ».
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 'Ekipitutari, mepɨwamexɨitɨakai 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie memayekɨnekɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Xɨka mekahekɨne tame tekanikwikuni».
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Hikɨ 'ixaheritsixi, mepikuha'aritɨa yutɨxi 'akuxi kakuxanariyariekame, me'iti'eimaka yu'ixurikitekɨ, mekaneitɨni.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Meta, 'ekipitutari mepɨte'utawawiyarie Muitsexi kemɨtiwaruta'aitɨakai 'ixaheritsixi, hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka meta 'ixurikite 'aixɨa mɨti'anene mekateniwarutawawirieni.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Yawé 'ekipitutari yapɨtiwaru'iyaritɨa 'ixaheritsixi memɨwatinenimayatakɨ, mɨkɨ mepɨtewarumi ketita memɨte'utawau. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi 'ekipitutari mepɨtewarunawairi tinaime.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 'Ixaheritsixi Xamɨtsexi mekanayekɨne, Tsukuti hepa mekanekɨne. Meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri, 'ataxewi tsienituyari miriyari (600.000) mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi yɨ'ɨkama memuhukai.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Mɨkɨ meta wahamatɨa mekanayekɨne yuwaɨkawatɨ hipatɨ teɨteri meta yumɨiretɨ tewaxi, muxatsi meta wakaitsixi.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 'Ekipitu tɨxi memeiyetɨkai mɨkɨkɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka mekaniutiwewieni, mɨkɨ tɨxi 'akuxi pɨkatsinakai. Memayeweiyariekɨ 'Ekipitu, 'ayumieme tukari mepɨkahehɨi, yu'ikwai memekawewienikɨ.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 'Ixaheritsixi teɨteriyari 'Ekipitu mepɨtitekai, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Merikɨte mɨpaɨ paɨmetɨ wiyari 'aye'aku Yawé kaniwarayewitɨni yuteɨterima 'Ekipitu.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mɨkɨ tɨkaritsie Yawé pɨkakutsukai 'ixaheritsixi wa'ɨwiyatɨ 'Ekipitu mɨwarayewitɨnikɨ. 'Ayumieme xemeta nuiwarite xepɨkakutsuni temanutihutsie mɨpaɨ xeketeneyurieka, mɨkɨ tɨkariyaritsie xehe'eriwatɨ meripaitɨ kemɨtiuyuri Yawé xehetsiemieme.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Mɨpaɨ xekatenikakɨnikuni Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme:
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 »Mana memɨtekwaka mekaniyɨwaweni te'a'uximayatsiriwamete 'atuminikɨ pemɨwarutinanai, peru xɨka xitekiya 'inɨariyari pewaruwewirieni meripaitɨ.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 »Nixewitɨ ti'uximayatame mɨtikwaka pɨkayɨwe yapaɨmexɨa mana muta'axe, meta ti'uximayatame tumini mɨ'iwane.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 »Patsikwa 'ixɨarariyari kiita kanikwaiwani, meta pɨkayɨwe takwa wai 'etsipeme mɨwayetuni. Yaxeikɨata nixeime 'ume xepɨka'anumurani xemimawa 'umeyari.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 »Yunaitɨ 'ixaheritsixi peuyewetse memiwewieni Patsikwa 'ixɨarariyari.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 »Yunaitɨ teewanarixi xehamatɨa memutetɨka xɨka xewitɨ Patsikwa 'ixɨarariyari heuwewimɨkɨni Yawé hetsiemieme, kaniyɨweni meri yuniwema xitekiya 'inɨariyari mɨwawewirieni yunaime 'ukitsi, 'anake pɨyɨweni Patsikwa 'ixɨarariyaritsie mɨtiukwani xekwieyaritsie munuiwakametɨni hepaɨ.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari 'ena nuiwakate pɨwahetsiemiemetɨni meta teewanarixi xehamatɨa memɨtitei».
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Yunaitɨ 'ixaheritsixi yamepɨtekakɨ Yawé Muitsexi 'Aruni mame kemɨtiwarahɨawekai.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie Yawé pɨwarayewitɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu kwieyaritsie, meyumɨireme.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.