Êxodo 12

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ 'Ekipitu kwieyatrisie Yawé katiniwarutaxatɨani Muitsexi 'Aruni mame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 «'Ikɨ metseriyari xehetsiemieme mauyewetse yemekɨ pɨhɨkɨtɨni, 'ikɨ mexɨakame metseriyaritsie xeiwiyari 'aye'axekaku.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Yunaime 'ixaheritsixi wahamatɨa xeketenetixata, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi 'ikɨ metseriyaritsie tamamata tukariyaritsie yunaitɨ xeinuiwari memukutetɨkatsie yuxexuime muxatsi mepɨwakwini.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Xɨka xeme hipatɨ xekayumɨireni xeime muxa xemitaxɨnikɨ xekayɨwaweniri, pɨyɨweni matsi mɨwarumini 'ahurawa kiekatari yu'iwama, me'itaxɨweme teɨteri kememɨyupaɨmeni yuxexuitɨ mekeheitatuixɨani me'itixɨwaweme.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Tewaxi xeiwiyari mepexeiyatɨkani, tsepa muxa ya tsipu 'aixɨa 'anekame.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Mɨkɨ mepɨwa'ɨwiyani, tamamata heimana nauka tukari 'ikɨ metseriyaritsie, mɨkɨ tukaritsie mepɨwatimawa 'ixaheritsixi taikai kuyɨreyu.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Meta xuriya xepɨkwewieni yapapaɨmeme, xemitiwirienikɨ kitenie kɨyeyaritsie meta manuyekatsie, kiita hakewa muxa xemetakwani.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa xepitikwani wai warɨkarietɨkaime, tupiriya matsiwi meta paa mɨkakuxanariyarietɨka matɨa.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Hawaikɨ yuime xepɨkakwaka meta 'etsariekame, matsi pɨta warɨkariekame tɨtsie, mu'uya naime 'ɨkateya mamateya meta kwinuriteya naime.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Tixaɨtɨ xepɨkatekuhayeikawani. Xɨka xe'itatexieni, 'uxa'arieka xekanitataiyakuni.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Mɨkɨ muxa mɨpaɨ xekatenikwaikuni: yukamixa xehanakatɨtɨkaitɨ hixɨapa xehayɨhɨatɨkaitɨ, yukakaitsie xe'u'utɨ, 'itsɨ xe'u'ɨtɨ meta mexɨima xekanitakwaikuni. 'Ikɨ Patsikwa Yawé hetsiemieme kanixatsiwani.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 »Mɨkɨ tɨkariyaritsie 'Ekipitu kwieyaritsie nekaniye'amɨkɨ, yunaime tɨɨri mexɨakate nekaniwakwimɨkɨ, yaxeikɨata tewaxi meta nekaniwaranutaxɨrimɨkɨ kakaɨyarixi 'Ekipitu miemete, ne Yawé nekanihɨkɨtɨni.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 Xuriya kani'inɨaritɨkamɨkɨ kemɨ'ane kiita xemayetetɨkani, kepauka nemixeiya 'ateewa nepuyeyani. Hikɨ kepauka nemɨwakwini 'ekipitutari, nixewitɨ kwiniya xehetsie pɨkaye'ani mɨtiyumemiwa.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 »'Ikɨ tukari 'aitsikayarikɨ xekena'eriwani yuheyemekɨ: 'Ikɨ 'ixɨarari kanihɨkɨtɨni Yawé hetsiemieme, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ meketeyurieka.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 'Atahuta tukari paa mɨkakuxanariyarie xekanikwakakuni, xeme mexɨakame tukaritsie tikuxanariyame yukiita xekaniwayewiwikuni. Kemɨ'ane mitikwani heiwa mɨkɨ 'atahuta tukaritsie mɨkɨ 'ixaheritsixi watsata kananuyehɨiyamɨkɨ.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Mexɨakame tukaritsie 'ixɨarari patsiekamekɨ xepuyukuxeɨrieni, meta tawari 'atahuta tukaritsie. Mɨkɨ tukaritsie tixaɨtɨkɨtɨma xepɨkate'uximayaka, xeikɨa pɨyɨweni yu'ikwai mɨtiukawewieni yuxexuitɨ ketipaɨmeme xemɨtekwa'a. Mɨkɨ xeikɨa xemɨtewewieka pɨyɨweni.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 »Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari xekaniwewiekuni, mɨkɨ tukaritsie nemɨxe'ayewitɨkɨ 'Ekipitu yaxeyupapaɨmeme. 'Inɨari niukiyari mɨpaɨ paineni, 'uxa'atɨniwarie xeniwema mɨpaɨ mepɨteyurieka mepetinenetɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Paa mepɨtikwani mɨkakuxanariyarietɨka tamamata heimana nauka tukariyaritsie mexɨakame metseriyaritsie taikai me'itsutɨame xeitewiyari heimana xewi taikaiyaritsie 'utiniereme, mɨkɨ metseritsie.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 'Atahuta tukari xepɨkaheixeiyani tikuxanariyame yukie. Kemɨ'ane tikuxanariyamekɨ mɨtiukwani, tsepa 'ateewapai kiekame yatɨni 'ixaheri tewiyari mɨhɨkɨ, mɨkɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa pɨkayuhayewani.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Tixaɨtɨ tɨma xepɨkatekwaka tikuxanariyame mɨtinɨ'ɨ. Tsepa hakewa xeme'uwani, xepeitikwani paa kakuxanariyariekame».
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Hikɨ Muitsexi kaniwaruta'inieni yunaime 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yapauka yukuraruta xekenehu muxatsi xekeniwaranuyehapani yutɨɨriyama wahetsiemieme, xekeniwarukuya Patsikwa 'ixɨarariyari xemɨwewienikɨ.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Xeimanukuyarikɨ tupiriya xekeneutihawiyaka muxa xuriyayakɨ yukii kitenieyaritsie matiwetɨkatsie xekeneutiwiri meta manuyekatsie, 'ana xewitɨ pɨkahewayeyeikani 'uxa'ariekake ximeri.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Kepauka Yawé, mana muyeyani kiekaritsie mɨwakwinikɨ 'ekipitutari. Mɨkɨ pixeiya kitenie xuriyakɨ ra'utɨkaime 'ana yateewa puyeyani, 'ana pɨka'ipitɨani yunɨ'ari mɨtiyumemiwa, muwa pɨkaheutahani mɨxekwinikɨ.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 »Yaxeketenekakɨni 'ikɨ kenemɨtixekɨhɨawe. 'Ikɨ 'inɨari niukiyari yuheyemekɨ pɨhɨkɨtɨni xehetsiemieme meta xeniwema wahetsiemieme.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Kepauka kwiepa xemeta'axɨani kwie Yawé mɨxexatɨatsie, xeme mɨpaɨ xepɨtehekahuni 'ikɨ yeiyaritsie.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Kepauka memɨxeku'iwawiyani xeniwema: “¿Ketita ti'inɨariyari xeme xehetsiemieme 'ikɨ yeiyari?”,
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 mɨpaɨ xepɨtewata'eiya: “'Ikɨ mawari Patsikwa 'ixɨarariyari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨ, kepauka 'Ekipitu 'ixaheritsixi wakii 'aurie puyetɨa yateewa. Pɨwarukwi mɨkɨ 'ekipitutari, peru tame taniwema pɨwarutawikweitsitɨa”».
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 hikɨ yamekatenikakɨne Yawé Muitsexi meta 'Aruni kemɨtiwarahɨawekai.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Hikɨ tɨkari hixɨapa Yawé kaniwarukwini yunaime tɨɨri mexɨakate mana kiekatari, yunaitɨ yaxeikɨa katiniwaruyurieni meta Parahuni nu'aya meta pɨretsutsixi waniwema mexɨakate, meta tewaxi waniwema mexɨakate.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Yunaitɨ 'Ekipitu kiekatari mepanuku'ui mɨkɨ tɨkaritsie, yaxeikɨa Parahuni meta te'i'uximayatsiriwamete, waɨkawa putixuawerixɨ hiwerika mɨkɨ kiekaritsie. Hawaikɨ pɨkahekumawekai 'ekipitutari wakiita naitsarie mepuxuawekai mekwikwi'itɨ.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Hikɨ mɨkɨ tɨkaritsie kwitɨwa Parahuni pɨtiwarutanɨ'airi Muitsexi 'Aruni mame, mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ: «Xekeneuhuni 'ateewapai. Xekenayekɨni nekiekaritsie xeme meta 'ixaheritsixi. Yawé xekenayexeiyani, xemɨnetekɨhɨawe hepaɨ.
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Xeketeniwara'arietɨ yumuxatsi meta yuwakaitsixi xemutiyuane hepaɨ, peru 'ariri xeiya xekeneuhuni, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni ne 'aixɨa nekani'itɨariemɨkɨ».
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 'Ekipitutari, mepɨwamexɨitɨakai 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie memayekɨnekɨ. Mɨpaɨ meputiyuanekai: «Xɨka mekahekɨne tame tekanikwikuni».
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Hikɨ 'ixaheritsixi, mepikuha'aritɨa yutɨxi 'akuxi kakuxanariyariekame, me'iti'eimaka yu'ixurikitekɨ, mekaneitɨni.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 Meta, 'ekipitutari mepɨte'utawawiyarie Muitsexi kemɨtiwaruta'aitɨakai 'ixaheritsixi, hurukɨ meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka meta 'ixurikite 'aixɨa mɨti'anene mekateniwarutawawirieni.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Yawé 'ekipitutari yapɨtiwaru'iyaritɨa 'ixaheritsixi memɨwatinenimayatakɨ, mɨkɨ mepɨtewarumi ketita memɨte'utawau. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi 'ekipitutari mepɨtewarunawairi tinaime.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 'Ixaheritsixi Xamɨtsexi mekanayekɨne, Tsukuti hepa mekanekɨne. Meka'inɨaritɨ 'ukari meta tɨɨri, 'ataxewi tsienituyari miriyari (600.000) mekaniyupaɨmekaitɨni 'ukitsi yɨ'ɨkama memuhukai.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Mɨkɨ meta wahamatɨa mekanayekɨne yuwaɨkawatɨ hipatɨ teɨteri meta yumɨiretɨ tewaxi, muxatsi meta wakaitsixi.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 'Ekipitu tɨxi memeiyetɨkai mɨkɨkɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka mekaniutiwewieni, mɨkɨ tɨxi 'akuxi pɨkatsinakai. Memayeweiyariekɨ 'Ekipitu, 'ayumieme tukari mepɨkahehɨi, yu'ikwai memekawewienikɨ.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 'Ixaheritsixi teɨteriyari 'Ekipitu mepɨtitekai, nauka tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata wiyari.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Merikɨte mɨpaɨ paɨmetɨ wiyari 'aye'aku Yawé kaniwarayewitɨni yuteɨterima 'Ekipitu.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mɨkɨ tɨkaritsie Yawé pɨkakutsukai 'ixaheritsixi wa'ɨwiyatɨ 'Ekipitu mɨwarayewitɨnikɨ. 'Ayumieme xemeta nuiwarite xepɨkakutsuni temanutihutsie mɨpaɨ xeketeneyurieka, mɨkɨ tɨkariyaritsie xehe'eriwatɨ meripaitɨ kemɨtiuyuri Yawé xehetsiemieme.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Mɨpaɨ xekatenikakɨnikuni Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme:
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 »Mana memɨtekwaka mekaniyɨwaweni te'a'uximayatsiriwamete 'atuminikɨ pemɨwarutinanai, peru xɨka xitekiya 'inɨariyari pewaruwewirieni meripaitɨ.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 »Nixewitɨ ti'uximayatame mɨtikwaka pɨkayɨwe yapaɨmexɨa mana muta'axe, meta ti'uximayatame tumini mɨ'iwane.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 »Patsikwa 'ixɨarariyari kiita kanikwaiwani, meta pɨkayɨwe takwa wai 'etsipeme mɨwayetuni. Yaxeikɨata nixeime 'ume xepɨka'anumurani xemimawa 'umeyari.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 »Yunaitɨ 'ixaheritsixi peuyewetse memiwewieni Patsikwa 'ixɨarariyari.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 »Yunaitɨ teewanarixi xehamatɨa memutetɨka xɨka xewitɨ Patsikwa 'ixɨarariyari heuwewimɨkɨni Yawé hetsiemieme, kaniyɨweni meri yuniwema xitekiya 'inɨariyari mɨwawewirieni yunaime 'ukitsi, 'anake pɨyɨweni Patsikwa 'ixɨarariyaritsie mɨtiukwani xekwieyaritsie munuiwakametɨni hepaɨ.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 »'Ikɨ 'inɨari niukiyari 'ena nuiwakate pɨwahetsiemiemetɨni meta teewanarixi xehamatɨa memɨtitei».
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Yunaitɨ 'ixaheritsixi yamepɨtekakɨ Yawé Muitsexi 'Aruni mame kemɨtiwarahɨawekai.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Kwitɨwa mɨkɨ tukaritsie Yawé pɨwarayewitɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu kwieyaritsie, meyumɨireme.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.