Ester 9
hch (HCH) vs VC
1 Ti'aitame xapaya kaniuye'axɨanikekaitɨni tamamata heimana haika tukari, tamamata heimana huta metseriyaritsie, 'araxi metseriyari mɨhɨkɨ. Huriyutsixi memɨwaraye'unie mekanitakwewiekaitɨni mɨkɨ tukaritsie memɨwakwinikɨ, peru xapate kaniuyupataxɨani huriyutsixi mekateniwa'aitɨakaitɨni kemɨ'ane memɨwakwikukai.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 'Atsuheru mɨra'aita memɨte'awiya, huriyutsixi mekaniyuxeɨriekaitɨni yukiekaritsie memɨwatakwinikɨ 'iya memɨwaraye'uniekai. Nixewitɨ mɨwatakwinikɨ pɨkayuwaɨriyakai yunaitɨ mepɨmamakai.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Yunaitɨ naitsarie kwieyaritsie te'uximayatamete meta ti'aitame parewiwamete, kuwexinaruritsixi, huriyutsixi mekaniwaparewiekaitɨni, Maxirukeyu memakatɨ.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Maxirukeyu 'aixɨa tiyurienetɨ kanayuyeitɨani paratsiyuta. Nikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie kwiepa waɨkawa mariwetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Huriyutsixi 'ixiparakɨ mekaniwarukwini yunaime memɨwaraye'uniekai. Mekaniwarakumaweriya, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake memɨwaxani'eriekai wahetsiemieme.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Tsutsa kiekariteyaritsie 'auxɨwime tsienituyari teɨteri mekaniwarukwini.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Meta mekaniukwi'iwa Paritsanirata, Raripuni, 'Atsipata,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Purata, 'Arariyaxi, 'Arirata,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Parimatsita, 'Aritsai, 'Arirahi, meta Wahitsata,
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 tamamata memɨhɨkɨtɨkai 'Amani niwemama Hamerata nu'aya, huriyutsixi memɨwaraye'uniekai. Peru piiniteya mepɨkatehepi.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame retimaika keyupaɨmetɨ memukwi'iwaxɨ Tsutsa kiekariteyaritsie,
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 'Etsitexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita. Tsutsa kiekariyaritsie xapa kaniyetuiyani, tamamata me'aye'ukame 'Amani niwemama kɨyexitsie memɨkaxuiyaxɨanikɨ.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari mekaniuyukuxeɨrieni tamamata heimana nauka tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie, 'ana mekaniwarukwini haika tsienituyari teɨteri, peru wapiinite mepɨkatehepi.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Metatsiere, huriyutsixi kwie mamanetɨkatsie ti'aitame mɨra'aitatsie mekaniuyukuxeɨriexɨani yuhetsie memɨtanuanikɨ memɨwaraye'unie wahepaɨtsita. Haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi miriyari memɨwaxani'eriekai mekaniwarukwini, mɨkɨta wapiinite mepɨkatehetɨ.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Mɨkɨ katiniuyɨni tamamata heimana haika tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie. Tamamata heimana nauka tukariyaritsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari tamamata heimana haika tukaritsie memuyuxeɨri meta tamamata heimana nauka, tamamata heimana 'auxɨwiriekatsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni meyutemamawietɨ.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 'Ayumieme huriyutsixi naitsarie kiekaritsie memeutitekai kiekari 'etsimɨyeyeutsie, 'ixɨarari mekaniutiwewiwakaitɨni tamamata heimana nauka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie, temawierika tukariyari meta 'ixɨarari tukari, 'ana yunaitɨ mekateniyutamikwakaitɨni.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Hikɨ Maxirukeyu 'ikɨ naime raka'utɨaka kemɨtiuyɨ, xapate kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa, 'ateewa paitɨ memetitekai wahetsɨa meta 'ahurawa mɨtiuyehanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie,
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 mɨpaɨ tiwa'aitɨatɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memitiwewiwanikɨ 'ixɨarari tamamata heimana nauka tukaritsie meta 'auxɨwirieka tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie,
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 'ana memuxɨnariekɨ huriyutsixi hipatɨ mewaraye'uniekaku kepauka wahiwerika temawierika matɨa, kepauka meta wakukwiniya temawierika 'ixɨarariyari patɨa. 'Ayumieme peuyewekai memitiwewiwanikɨ temawierika tukariyari meta 'ixɨarari, yu'ikwai meta hipame metewatamikwatɨ, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya metewakumikwatɨ.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Mɨpaɨ huriyutsixi meteku'eriwatɨ yuyeiyari mekanayeitɨani 'ixɨarari me'utiwewiwatɨ mekanakɨne, Maxirukeyu kemɨtiwaraka'utsiriekai mete'aye'atɨwatɨ mepakɨ.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 'Amani Hamerata nu'aya, 'Akaki nuiwarieya, huriyutsixi mɨwaraye'unie, naime mɨkɨ katiniuyuriekaitɨni huriyutsixi memɨkwi'iwakɨ puri kaniuwewiekaitɨni wahetsiemieme, —tatsɨari kemɨ'ane mɨrayu'iwa— mɨwahɨxiyatsitɨanikɨ mɨwakwinikɨ.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Peru kepauka 'Etsitexi ti'aitame hɨxie mutaniu, mɨkɨ xapatsie mɨpaɨ katiniu'aita kename 'Amani kemɨtiu'aitaxɨ huriyutsixi wahetsiemieme hetsiena tinakekekai, mɨkɨ meta niwemama kɨyetsie mekekaxuiyaxɨanike.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Mɨpaɨ tiuyɨku mɨkɨ tukaritsie katiniuterɨwarieni Purimi, puri hetsie 'ayehaniekame. Kemɨreku'uxa xapatsie, kememɨte'unenierixɨ kememɨte'anuyekɨ,
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 hikɨ huriyutsixi mekaniuyu'enieni yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, para yunaitɨ meyuxewitɨ memitiwewiwanikɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memɨkatehayewanikɨ, kemɨreuku'uxa mɨkɨ tukaritsie.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Para yunaitɨ nuiwarite meta naitsarie kwieyaritetsie meta yunaitɨ teɨteri kiekaritetsie, memaye'eriwanikɨ memitiwewiwanikɨ mɨkɨ tukaritsie xeiwiyari 'anuyeyeikakaku. Mɨkɨ Purimi tukariyari huriyutsixi yamepɨte'itiwewiwanikekai, memɨkaheiyehɨpanikɨ meta waxiɨyarima.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 'Uka ti'aitame 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, huriyu tewiyari Maxirukeyu matɨa, mekatenaka'utɨani meteha'aitatɨ hutarieka xapa Purimi hetsiemieme.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Mɨkɨ xapa kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie, 'Atsuheru pɨtiwa'aitɨakai 'aixɨa 'anekamekɨ meta yurikɨ haitɨ,
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Purimi 'ixɨarariyari mematinenetɨwanikɨ kemɨ'ane tukariyaritsie, kememaitɨkatei huriyu tewiyari Maxirukeyu 'uka ti'aitame 'Etsitexi matɨa, kememɨtekuxatakai yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, memɨyuhakiekaitsie memuyuhiweriekaitsie meta.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Kemɨtiu'aitaxɨ 'Etsitexi Purimi hetsiemieme, mɨpaɨ katinaka'utɨarieni xapatsie.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.