Ester 9
hch (HCH) vs NTLH
1 Ti'aitame xapaya kaniuye'axɨanikekaitɨni tamamata heimana haika tukari, tamamata heimana huta metseriyaritsie, 'araxi metseriyari mɨhɨkɨ. Huriyutsixi memɨwaraye'unie mekanitakwewiekaitɨni mɨkɨ tukaritsie memɨwakwinikɨ, peru xapate kaniuyupataxɨani huriyutsixi mekateniwa'aitɨakaitɨni kemɨ'ane memɨwakwikukai.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 'Atsuheru mɨra'aita memɨte'awiya, huriyutsixi mekaniyuxeɨriekaitɨni yukiekaritsie memɨwatakwinikɨ 'iya memɨwaraye'uniekai. Nixewitɨ mɨwatakwinikɨ pɨkayuwaɨriyakai yunaitɨ mepɨmamakai.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Yunaitɨ naitsarie kwieyaritsie te'uximayatamete meta ti'aitame parewiwamete, kuwexinaruritsixi, huriyutsixi mekaniwaparewiekaitɨni, Maxirukeyu memakatɨ.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Maxirukeyu 'aixɨa tiyurienetɨ kanayuyeitɨani paratsiyuta. Nikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie kwiepa waɨkawa mariwetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Huriyutsixi 'ixiparakɨ mekaniwarukwini yunaime memɨwaraye'uniekai. Mekaniwarakumaweriya, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake memɨwaxani'eriekai wahetsiemieme.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Tsutsa kiekariteyaritsie 'auxɨwime tsienituyari teɨteri mekaniwarukwini.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Meta mekaniukwi'iwa Paritsanirata, Raripuni, 'Atsipata,
7 — ausente —
8 Purata, 'Arariyaxi, 'Arirata,
8 — ausente —
9 Parimatsita, 'Aritsai, 'Arirahi, meta Wahitsata,
9 — ausente —
10 tamamata memɨhɨkɨtɨkai 'Amani niwemama Hamerata nu'aya, huriyutsixi memɨwaraye'uniekai. Peru piiniteya mepɨkatehepi.
10 — ausente —
11 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame retimaika keyupaɨmetɨ memukwi'iwaxɨ Tsutsa kiekariteyaritsie,
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 'Etsitexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita. Tsutsa kiekariyaritsie xapa kaniyetuiyani, tamamata me'aye'ukame 'Amani niwemama kɨyexitsie memɨkaxuiyaxɨanikɨ.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari mekaniuyukuxeɨrieni tamamata heimana nauka tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie, 'ana mekaniwarukwini haika tsienituyari teɨteri, peru wapiinite mepɨkatehepi.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Metatsiere, huriyutsixi kwie mamanetɨkatsie ti'aitame mɨra'aitatsie mekaniuyukuxeɨriexɨani yuhetsie memɨtanuanikɨ memɨwaraye'unie wahepaɨtsita. Haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi miriyari memɨwaxani'eriekai mekaniwarukwini, mɨkɨta wapiinite mepɨkatehetɨ.
16 — ausente —
17 Mɨkɨ katiniuyɨni tamamata heimana haika tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie. Tamamata heimana nauka tukariyaritsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni.
17 — ausente —
18 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari tamamata heimana haika tukaritsie memuyuxeɨri meta tamamata heimana nauka, tamamata heimana 'auxɨwiriekatsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni meyutemamawietɨ.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 'Ayumieme huriyutsixi naitsarie kiekaritsie memeutitekai kiekari 'etsimɨyeyeutsie, 'ixɨarari mekaniutiwewiwakaitɨni tamamata heimana nauka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie, temawierika tukariyari meta 'ixɨarari tukari, 'ana yunaitɨ mekateniyutamikwakaitɨni.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Hikɨ Maxirukeyu 'ikɨ naime raka'utɨaka kemɨtiuyɨ, xapate kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa, 'ateewa paitɨ memetitekai wahetsɨa meta 'ahurawa mɨtiuyehanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie,
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 mɨpaɨ tiwa'aitɨatɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memitiwewiwanikɨ 'ixɨarari tamamata heimana nauka tukaritsie meta 'auxɨwirieka tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie,
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 'ana memuxɨnariekɨ huriyutsixi hipatɨ mewaraye'uniekaku kepauka wahiwerika temawierika matɨa, kepauka meta wakukwiniya temawierika 'ixɨarariyari patɨa. 'Ayumieme peuyewekai memitiwewiwanikɨ temawierika tukariyari meta 'ixɨarari, yu'ikwai meta hipame metewatamikwatɨ, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya metewakumikwatɨ.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Mɨpaɨ huriyutsixi meteku'eriwatɨ yuyeiyari mekanayeitɨani 'ixɨarari me'utiwewiwatɨ mekanakɨne, Maxirukeyu kemɨtiwaraka'utsiriekai mete'aye'atɨwatɨ mepakɨ.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 'Amani Hamerata nu'aya, 'Akaki nuiwarieya, huriyutsixi mɨwaraye'unie, naime mɨkɨ katiniuyuriekaitɨni huriyutsixi memɨkwi'iwakɨ puri kaniuwewiekaitɨni wahetsiemieme, —tatsɨari kemɨ'ane mɨrayu'iwa— mɨwahɨxiyatsitɨanikɨ mɨwakwinikɨ.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Peru kepauka 'Etsitexi ti'aitame hɨxie mutaniu, mɨkɨ xapatsie mɨpaɨ katiniu'aita kename 'Amani kemɨtiu'aitaxɨ huriyutsixi wahetsiemieme hetsiena tinakekekai, mɨkɨ meta niwemama kɨyetsie mekekaxuiyaxɨanike.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Mɨpaɨ tiuyɨku mɨkɨ tukaritsie katiniuterɨwarieni Purimi, puri hetsie 'ayehaniekame. Kemɨreku'uxa xapatsie, kememɨte'unenierixɨ kememɨte'anuyekɨ,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 hikɨ huriyutsixi mekaniuyu'enieni yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, para yunaitɨ meyuxewitɨ memitiwewiwanikɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memɨkatehayewanikɨ, kemɨreuku'uxa mɨkɨ tukaritsie.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Para yunaitɨ nuiwarite meta naitsarie kwieyaritetsie meta yunaitɨ teɨteri kiekaritetsie, memaye'eriwanikɨ memitiwewiwanikɨ mɨkɨ tukaritsie xeiwiyari 'anuyeyeikakaku. Mɨkɨ Purimi tukariyari huriyutsixi yamepɨte'itiwewiwanikekai, memɨkaheiyehɨpanikɨ meta waxiɨyarima.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 'Uka ti'aitame 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, huriyu tewiyari Maxirukeyu matɨa, mekatenaka'utɨani meteha'aitatɨ hutarieka xapa Purimi hetsiemieme.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Mɨkɨ xapa kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie, 'Atsuheru pɨtiwa'aitɨakai 'aixɨa 'anekamekɨ meta yurikɨ haitɨ,
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Purimi 'ixɨarariyari mematinenetɨwanikɨ kemɨ'ane tukariyaritsie, kememaitɨkatei huriyu tewiyari Maxirukeyu 'uka ti'aitame 'Etsitexi matɨa, kememɨtekuxatakai yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, memɨyuhakiekaitsie memuyuhiweriekaitsie meta.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Kemɨtiu'aitaxɨ 'Etsitexi Purimi hetsiemieme, mɨpaɨ katinaka'utɨarieni xapatsie.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.