Ester 9

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti'aitame xapaya kaniuye'axɨanikekaitɨni tamamata heimana haika tukari, tamamata heimana huta metseriyaritsie, 'araxi metseriyari mɨhɨkɨ. Huriyutsixi memɨwaraye'unie mekanitakwewiekaitɨni mɨkɨ tukaritsie memɨwakwinikɨ, peru xapate kaniuyupataxɨani huriyutsixi mekateniwa'aitɨakaitɨni kemɨ'ane memɨwakwikukai.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 'Atsuheru mɨra'aita memɨte'awiya, huriyutsixi mekaniyuxeɨriekaitɨni yukiekaritsie memɨwatakwinikɨ 'iya memɨwaraye'uniekai. Nixewitɨ mɨwatakwinikɨ pɨkayuwaɨriyakai yunaitɨ mepɨmamakai.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Yunaitɨ naitsarie kwieyaritsie te'uximayatamete meta ti'aitame parewiwamete, kuwexinaruritsixi, huriyutsixi mekaniwaparewiekaitɨni, Maxirukeyu memakatɨ.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Maxirukeyu 'aixɨa tiyurienetɨ kanayuyeitɨani paratsiyuta. Nikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie kwiepa waɨkawa mariwetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Huriyutsixi 'ixiparakɨ mekaniwarukwini yunaime memɨwaraye'uniekai. Mekaniwarakumaweriya, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake memɨwaxani'eriekai wahetsiemieme.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Tsutsa kiekariteyaritsie 'auxɨwime tsienituyari teɨteri mekaniwarukwini.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Meta mekaniukwi'iwa Paritsanirata, Raripuni, 'Atsipata,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Purata, 'Arariyaxi, 'Arirata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parimatsita, 'Aritsai, 'Arirahi, meta Wahitsata,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 tamamata memɨhɨkɨtɨkai 'Amani niwemama Hamerata nu'aya, huriyutsixi memɨwaraye'uniekai. Peru piiniteya mepɨkatehepi.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame retimaika keyupaɨmetɨ memukwi'iwaxɨ Tsutsa kiekariteyaritsie,
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 'Etsitexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita. Tsutsa kiekariyaritsie xapa kaniyetuiyani, tamamata me'aye'ukame 'Amani niwemama kɨyexitsie memɨkaxuiyaxɨanikɨ.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari mekaniuyukuxeɨrieni tamamata heimana nauka tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie, 'ana mekaniwarukwini haika tsienituyari teɨteri, peru wapiinite mepɨkatehepi.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Metatsiere, huriyutsixi kwie mamanetɨkatsie ti'aitame mɨra'aitatsie mekaniuyukuxeɨriexɨani yuhetsie memɨtanuanikɨ memɨwaraye'unie wahepaɨtsita. Haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi miriyari memɨwaxani'eriekai mekaniwarukwini, mɨkɨta wapiinite mepɨkatehetɨ.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Mɨkɨ katiniuyɨni tamamata heimana haika tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie. Tamamata heimana nauka tukariyaritsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari tamamata heimana haika tukaritsie memuyuxeɨri meta tamamata heimana nauka, tamamata heimana 'auxɨwiriekatsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni meyutemamawietɨ.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 'Ayumieme huriyutsixi naitsarie kiekaritsie memeutitekai kiekari 'etsimɨyeyeutsie, 'ixɨarari mekaniutiwewiwakaitɨni tamamata heimana nauka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie, temawierika tukariyari meta 'ixɨarari tukari, 'ana yunaitɨ mekateniyutamikwakaitɨni.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Hikɨ Maxirukeyu 'ikɨ naime raka'utɨaka kemɨtiuyɨ, xapate kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa, 'ateewa paitɨ memetitekai wahetsɨa meta 'ahurawa mɨtiuyehanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 mɨpaɨ tiwa'aitɨatɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memitiwewiwanikɨ 'ixɨarari tamamata heimana nauka tukaritsie meta 'auxɨwirieka tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie,
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 'ana memuxɨnariekɨ huriyutsixi hipatɨ mewaraye'uniekaku kepauka wahiwerika temawierika matɨa, kepauka meta wakukwiniya temawierika 'ixɨarariyari patɨa. 'Ayumieme peuyewekai memitiwewiwanikɨ temawierika tukariyari meta 'ixɨarari, yu'ikwai meta hipame metewatamikwatɨ, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya metewakumikwatɨ.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Mɨpaɨ huriyutsixi meteku'eriwatɨ yuyeiyari mekanayeitɨani 'ixɨarari me'utiwewiwatɨ mekanakɨne, Maxirukeyu kemɨtiwaraka'utsiriekai mete'aye'atɨwatɨ mepakɨ.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 'Amani Hamerata nu'aya, 'Akaki nuiwarieya, huriyutsixi mɨwaraye'unie, naime mɨkɨ katiniuyuriekaitɨni huriyutsixi memɨkwi'iwakɨ puri kaniuwewiekaitɨni wahetsiemieme, —tatsɨari kemɨ'ane mɨrayu'iwa— mɨwahɨxiyatsitɨanikɨ mɨwakwinikɨ.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Peru kepauka 'Etsitexi ti'aitame hɨxie mutaniu, mɨkɨ xapatsie mɨpaɨ katiniu'aita kename 'Amani kemɨtiu'aitaxɨ huriyutsixi wahetsiemieme hetsiena tinakekekai, mɨkɨ meta niwemama kɨyetsie mekekaxuiyaxɨanike.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 Mɨpaɨ tiuyɨku mɨkɨ tukaritsie katiniuterɨwarieni Purimi, puri hetsie 'ayehaniekame. Kemɨreku'uxa xapatsie, kememɨte'unenierixɨ kememɨte'anuyekɨ,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 hikɨ huriyutsixi mekaniuyu'enieni yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, para yunaitɨ meyuxewitɨ memitiwewiwanikɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memɨkatehayewanikɨ, kemɨreuku'uxa mɨkɨ tukaritsie.
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Para yunaitɨ nuiwarite meta naitsarie kwieyaritetsie meta yunaitɨ teɨteri kiekaritetsie, memaye'eriwanikɨ memitiwewiwanikɨ mɨkɨ tukaritsie xeiwiyari 'anuyeyeikakaku. Mɨkɨ Purimi tukariyari huriyutsixi yamepɨte'itiwewiwanikekai, memɨkaheiyehɨpanikɨ meta waxiɨyarima.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 'Uka ti'aitame 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, huriyu tewiyari Maxirukeyu matɨa, mekatenaka'utɨani meteha'aitatɨ hutarieka xapa Purimi hetsiemieme.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Mɨkɨ xapa kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie, 'Atsuheru pɨtiwa'aitɨakai 'aixɨa 'anekamekɨ meta yurikɨ haitɨ,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 Purimi 'ixɨarariyari mematinenetɨwanikɨ kemɨ'ane tukariyaritsie, kememaitɨkatei huriyu tewiyari Maxirukeyu 'uka ti'aitame 'Etsitexi matɨa, kememɨtekuxatakai yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, memɨyuhakiekaitsie memuyuhiweriekaitsie meta.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Kemɨtiu'aitaxɨ 'Etsitexi Purimi hetsiemieme, mɨpaɨ katinaka'utɨarieni xapatsie.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.