Ester 9
hch (HCH) vs ARA
1 Ti'aitame xapaya kaniuye'axɨanikekaitɨni tamamata heimana haika tukari, tamamata heimana huta metseriyaritsie, 'araxi metseriyari mɨhɨkɨ. Huriyutsixi memɨwaraye'unie mekanitakwewiekaitɨni mɨkɨ tukaritsie memɨwakwinikɨ, peru xapate kaniuyupataxɨani huriyutsixi mekateniwa'aitɨakaitɨni kemɨ'ane memɨwakwikukai.
1 No dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, quando chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus contavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, pois os judeus é que se assenhorearam dos que os odiavam;
2 'Atsuheru mɨra'aita memɨte'awiya, huriyutsixi mekaniyuxeɨriekaitɨni yukiekaritsie memɨwatakwinikɨ 'iya memɨwaraye'uniekai. Nixewitɨ mɨwatakwinikɨ pɨkayuwaɨriyakai yunaitɨ mepɨmamakai.
2 porque os judeus, nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para dar cabo daqueles que lhes procuravam o mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Yunaitɨ naitsarie kwieyaritsie te'uximayatamete meta ti'aitame parewiwamete, kuwexinaruritsixi, huriyutsixi mekaniwaparewiekaitɨni, Maxirukeyu memakatɨ.
3 Todos os príncipes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mordecai.
4 Maxirukeyu 'aixɨa tiyurienetɨ kanayuyeitɨani paratsiyuta. Nikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie kwiepa waɨkawa mariwetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias; pois ele se ia tornando mais e mais poderoso.
5 Huriyutsixi 'ixiparakɨ mekaniwarukwini yunaime memɨwaraye'uniekai. Mekaniwarakumaweriya, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake memɨwaxani'eriekai wahetsiemieme.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e destruição; e fizeram dos seus inimigos o que bem quiseram.
6 Tsutsa kiekariteyaritsie 'auxɨwime tsienituyari teɨteri mekaniwarukwini.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens,
7 Meta mekaniukwi'iwa Paritsanirata, Raripuni, 'Atsipata,
7 como também a Parsandata, a Dalfom, a Aspata,
8 Purata, 'Arariyaxi, 'Arirata,
8 a Porata, a Adalia, a Aridata,
9 Parimatsita, 'Aritsai, 'Arirahi, meta Wahitsata,
9 a Farmasta, a Arisai, a Aridai e a Vaizata,
10 tamamata memɨhɨkɨtɨkai 'Amani niwemama Hamerata nu'aya, huriyutsixi memɨwaraye'uniekai. Peru piiniteya mepɨkatehepi.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame retimaika keyupaɨmetɨ memukwi'iwaxɨ Tsutsa kiekariteyaritsie,
11 No mesmo dia, foi comunicado ao rei o número dos mortos na cidadela de Susã.
12 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Disse o rei à rainha Ester: Na cidadela de Susã, mataram e destruíram os judeus a quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que terão eles feito? Qual é, pois, a tua petição? E se te dará. Ou que é que desejas ainda? E se cumprirá.
13 'Etsitexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam, amanhã, segundo o edito de hoje e dependurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita. Tsutsa kiekariyaritsie xapa kaniyetuiyani, tamamata me'aye'ukame 'Amani niwemama kɨyexitsie memɨkaxuiyaxɨanikɨ.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; publicou-se o edito em Susã, e dependuraram os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
15 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari mekaniuyukuxeɨrieni tamamata heimana nauka tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie, 'ana mekaniwarukwini haika tsienituyari teɨteri, peru wapiinite mepɨkatehepi.
15 Reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram, em Susã, a trezentos homens; porém no despojo não tocaram.
16 Metatsiere, huriyutsixi kwie mamanetɨkatsie ti'aitame mɨra'aitatsie mekaniuyukuxeɨriexɨani yuhetsie memɨtanuanikɨ memɨwaraye'unie wahepaɨtsita. Haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi miriyari memɨwaxani'eriekai mekaniwarukwini, mɨkɨta wapiinite mepɨkatehetɨ.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram, e se dispuseram para defender a vida, e tiveram sossego dos seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Mɨkɨ katiniuyɨni tamamata heimana haika tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie. Tamamata heimana nauka tukariyaritsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de adar; no dia catorze, descansaram e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari tamamata heimana haika tukaritsie memuyuxeɨri meta tamamata heimana nauka, tamamata heimana 'auxɨwiriekatsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni meyutemamawietɨ.
18 Os judeus, porém, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
19 'Ayumieme huriyutsixi naitsarie kiekaritsie memeutitekai kiekari 'etsimɨyeyeutsie, 'ixɨarari mekaniutiwewiwakaitɨni tamamata heimana nauka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie, temawierika tukariyari meta 'ixɨarari tukari, 'ana yunaitɨ mekateniyutamikwakaitɨni.
19 Também os judeus das vilas que habitavam nas aldeias abertas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de festa e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros.
20 Hikɨ Maxirukeyu 'ikɨ naime raka'utɨaka kemɨtiuyɨ, xapate kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa, 'ateewa paitɨ memetitekai wahetsɨa meta 'ahurawa mɨtiuyehanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 mɨpaɨ tiwa'aitɨatɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memitiwewiwanikɨ 'ixɨarari tamamata heimana nauka tukaritsie meta 'auxɨwirieka tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie,
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 'ana memuxɨnariekɨ huriyutsixi hipatɨ mewaraye'uniekaku kepauka wahiwerika temawierika matɨa, kepauka meta wakukwiniya temawierika 'ixɨarariyari patɨa. 'Ayumieme peuyewekai memitiwewiwanikɨ temawierika tukariyari meta 'ixɨarari, yu'ikwai meta hipame metewatamikwatɨ, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya metewakumikwatɨ.
22 como os dias em que os judeus tiveram sossego dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Mɨpaɨ huriyutsixi meteku'eriwatɨ yuyeiyari mekanayeitɨani 'ixɨarari me'utiwewiwatɨ mekanakɨne, Maxirukeyu kemɨtiwaraka'utsiriekai mete'aye'atɨwatɨ mepakɨ.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;
24 'Amani Hamerata nu'aya, 'Akaki nuiwarieya, huriyutsixi mɨwaraye'unie, naime mɨkɨ katiniuyuriekaitɨni huriyutsixi memɨkwi'iwakɨ puri kaniuwewiekaitɨni wahetsiemieme, —tatsɨari kemɨ'ane mɨrayu'iwa— mɨwahɨxiyatsitɨanikɨ mɨwakwinikɨ.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado o Pur, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Peru kepauka 'Etsitexi ti'aitame hɨxie mutaniu, mɨkɨ xapatsie mɨpaɨ katiniu'aita kename 'Amani kemɨtiu'aitaxɨ huriyutsixi wahetsiemieme hetsiena tinakekekai, mɨkɨ meta niwemama kɨyetsie mekekaxuiyaxɨanike.
25 Mas, tendo Ester ido perante o rei, ordenou ele por cartas que o seu mau intento, que assentara contra os judeus, recaísse contra a própria cabeça dele, pelo que enforcaram a ele e a seus filhos.
26 Mɨpaɨ tiuyɨku mɨkɨ tukaritsie katiniuterɨwarieni Purimi, puri hetsie 'ayehaniekame. Kemɨreku'uxa xapatsie, kememɨte'unenierixɨ kememɨte'anuyekɨ,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia sucedido,
27 hikɨ huriyutsixi mekaniuyu'enieni yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, para yunaitɨ meyuxewitɨ memitiwewiwanikɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memɨkatehayewanikɨ, kemɨreuku'uxa mɨkɨ tukaritsie.
27 determinaram os judeus e tomaram sobre si, sobre a sua descendência e sobre todos os que se chegassem a eles que não se deixaria de comemorar estes dois dias segundo o que se escrevera deles e segundo o seu tempo marcado, todos os anos;
28 Para yunaitɨ nuiwarite meta naitsarie kwieyaritetsie meta yunaitɨ teɨteri kiekaritetsie, memaye'eriwanikɨ memitiwewiwanikɨ mɨkɨ tukaritsie xeiwiyari 'anuyeyeikakaku. Mɨkɨ Purimi tukariyari huriyutsixi yamepɨte'itiwewiwanikekai, memɨkaheiyehɨpanikɨ meta waxiɨyarima.
28 e que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais caducariam entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 'Uka ti'aitame 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, huriyu tewiyari Maxirukeyu matɨa, mekatenaka'utɨani meteha'aitatɨ hutarieka xapa Purimi hetsiemieme.
29 Então, a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, segunda vez, para confirmar a carta de Purim.
30 Mɨkɨ xapa kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie, 'Atsuheru pɨtiwa'aitɨakai 'aixɨa 'anekamekɨ meta yurikɨ haitɨ,
30 Expediram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 Purimi 'ixɨarariyari mematinenetɨwanikɨ kemɨ'ane tukariyaritsie, kememaitɨkatei huriyu tewiyari Maxirukeyu 'uka ti'aitame 'Etsitexi matɨa, kememɨtekuxatakai yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, memɨyuhakiekaitsie memuyuhiweriekaitsie meta.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu lamento.
32 Kemɨtiu'aitaxɨ 'Etsitexi Purimi hetsiemieme, mɨpaɨ katinaka'utɨarieni xapatsie.
32 E o mandado de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.