Ester 9

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti'aitame xapaya kaniuye'axɨanikekaitɨni tamamata heimana haika tukari, tamamata heimana huta metseriyaritsie, 'araxi metseriyari mɨhɨkɨ. Huriyutsixi memɨwaraye'unie mekanitakwewiekaitɨni mɨkɨ tukaritsie memɨwakwinikɨ, peru xapate kaniuyupataxɨani huriyutsixi mekateniwa'aitɨakaitɨni kemɨ'ane memɨwakwikukai.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 'Atsuheru mɨra'aita memɨte'awiya, huriyutsixi mekaniyuxeɨriekaitɨni yukiekaritsie memɨwatakwinikɨ 'iya memɨwaraye'uniekai. Nixewitɨ mɨwatakwinikɨ pɨkayuwaɨriyakai yunaitɨ mepɨmamakai.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Yunaitɨ naitsarie kwieyaritsie te'uximayatamete meta ti'aitame parewiwamete, kuwexinaruritsixi, huriyutsixi mekaniwaparewiekaitɨni, Maxirukeyu memakatɨ.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Maxirukeyu 'aixɨa tiyurienetɨ kanayuyeitɨani paratsiyuta. Nikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie kwiepa waɨkawa mariwetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Huriyutsixi 'ixiparakɨ mekaniwarukwini yunaime memɨwaraye'uniekai. Mekaniwarakumaweriya, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake memɨwaxani'eriekai wahetsiemieme.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Tsutsa kiekariteyaritsie 'auxɨwime tsienituyari teɨteri mekaniwarukwini.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Meta mekaniukwi'iwa Paritsanirata, Raripuni, 'Atsipata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Purata, 'Arariyaxi, 'Arirata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parimatsita, 'Aritsai, 'Arirahi, meta Wahitsata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 tamamata memɨhɨkɨtɨkai 'Amani niwemama Hamerata nu'aya, huriyutsixi memɨwaraye'uniekai. Peru piiniteya mepɨkatehepi.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame retimaika keyupaɨmetɨ memukwi'iwaxɨ Tsutsa kiekariteyaritsie,
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 'Etsitexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita. Tsutsa kiekariyaritsie xapa kaniyetuiyani, tamamata me'aye'ukame 'Amani niwemama kɨyexitsie memɨkaxuiyaxɨanikɨ.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari mekaniuyukuxeɨrieni tamamata heimana nauka tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie, 'ana mekaniwarukwini haika tsienituyari teɨteri, peru wapiinite mepɨkatehepi.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Metatsiere, huriyutsixi kwie mamanetɨkatsie ti'aitame mɨra'aitatsie mekaniuyukuxeɨriexɨani yuhetsie memɨtanuanikɨ memɨwaraye'unie wahepaɨtsita. Haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi miriyari memɨwaxani'eriekai mekaniwarukwini, mɨkɨta wapiinite mepɨkatehetɨ.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Mɨkɨ katiniuyɨni tamamata heimana haika tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie. Tamamata heimana nauka tukariyaritsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Huriyutsixi Tsutsa kiekatari tamamata heimana haika tukaritsie memuyuxeɨri meta tamamata heimana nauka, tamamata heimana 'auxɨwiriekatsie mekaniuka'uxipieni, 'ixɨarari mekaniuwewieni meyutemamawietɨ.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 'Ayumieme huriyutsixi naitsarie kiekaritsie memeutitekai kiekari 'etsimɨyeyeutsie, 'ixɨarari mekaniutiwewiwakaitɨni tamamata heimana nauka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie, temawierika tukariyari meta 'ixɨarari tukari, 'ana yunaitɨ mekateniyutamikwakaitɨni.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Hikɨ Maxirukeyu 'ikɨ naime raka'utɨaka kemɨtiuyɨ, xapate kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa, 'ateewa paitɨ memetitekai wahetsɨa meta 'ahurawa mɨtiuyehanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 mɨpaɨ tiwa'aitɨatɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memitiwewiwanikɨ 'ixɨarari tamamata heimana nauka tukaritsie meta 'auxɨwirieka tukariyaritsie 'araxi metseriyaritsie,
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 'ana memuxɨnariekɨ huriyutsixi hipatɨ mewaraye'uniekaku kepauka wahiwerika temawierika matɨa, kepauka meta wakukwiniya temawierika 'ixɨarariyari patɨa. 'Ayumieme peuyewekai memitiwewiwanikɨ temawierika tukariyari meta 'ixɨarari, yu'ikwai meta hipame metewatamikwatɨ, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya metewakumikwatɨ.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Mɨpaɨ huriyutsixi meteku'eriwatɨ yuyeiyari mekanayeitɨani 'ixɨarari me'utiwewiwatɨ mekanakɨne, Maxirukeyu kemɨtiwaraka'utsiriekai mete'aye'atɨwatɨ mepakɨ.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 'Amani Hamerata nu'aya, 'Akaki nuiwarieya, huriyutsixi mɨwaraye'unie, naime mɨkɨ katiniuyuriekaitɨni huriyutsixi memɨkwi'iwakɨ puri kaniuwewiekaitɨni wahetsiemieme, —tatsɨari kemɨ'ane mɨrayu'iwa— mɨwahɨxiyatsitɨanikɨ mɨwakwinikɨ.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Peru kepauka 'Etsitexi ti'aitame hɨxie mutaniu, mɨkɨ xapatsie mɨpaɨ katiniu'aita kename 'Amani kemɨtiu'aitaxɨ huriyutsixi wahetsiemieme hetsiena tinakekekai, mɨkɨ meta niwemama kɨyetsie mekekaxuiyaxɨanike.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Mɨpaɨ tiuyɨku mɨkɨ tukaritsie katiniuterɨwarieni Purimi, puri hetsie 'ayehaniekame. Kemɨreku'uxa xapatsie, kememɨte'unenierixɨ kememɨte'anuyekɨ,
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 hikɨ huriyutsixi mekaniuyu'enieni yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, para yunaitɨ meyuxewitɨ memitiwewiwanikɨ xeiwiyari 'anuyeyeikakaku memɨkatehayewanikɨ, kemɨreuku'uxa mɨkɨ tukaritsie.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Para yunaitɨ nuiwarite meta naitsarie kwieyaritetsie meta yunaitɨ teɨteri kiekaritetsie, memaye'eriwanikɨ memitiwewiwanikɨ mɨkɨ tukaritsie xeiwiyari 'anuyeyeikakaku. Mɨkɨ Purimi tukariyari huriyutsixi yamepɨte'itiwewiwanikekai, memɨkaheiyehɨpanikɨ meta waxiɨyarima.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 'Uka ti'aitame 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, huriyu tewiyari Maxirukeyu matɨa, mekatenaka'utɨani meteha'aitatɨ hutarieka xapa Purimi hetsiemieme.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Mɨkɨ xapa kaneutanɨ'axɨani yunaime huriyutsixi wahetsɨa xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie, 'Atsuheru pɨtiwa'aitɨakai 'aixɨa 'anekamekɨ meta yurikɨ haitɨ,
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Purimi 'ixɨarariyari mematinenetɨwanikɨ kemɨ'ane tukariyaritsie, kememaitɨkatei huriyu tewiyari Maxirukeyu 'uka ti'aitame 'Etsitexi matɨa, kememɨtekuxatakai yuhetsiemieme meta yuniwema wahetsiemieme, memɨyuhakiekaitsie memuyuhiweriekaitsie meta.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Kemɨtiu'aitaxɨ 'Etsitexi Purimi hetsiemieme, mɨpaɨ katinaka'utɨarieni xapatsie.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.