Ester 8
hch (HCH) vs NVI
1 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi 'Amani tipiinieya katiniyetuirieni, huriyutsixi mɨwaraye'uniekai. Maxirukeyu ti'aitame hɨxie kaninuani, 'Etsitexi titaxatɨaku kename marieyatɨkai.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Ti'aitame yutseyu hanirayari kananutihɨna, 'Amani mekamakai, Maxirukeyu kaniu'ɨitɨani. 'Etsitexi 'Amani mɨra'aitakaitsie Maxirukeyu pɨta katiniuhɨritɨani meta piiniteya.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Hikɨ tawarita 'Etsitexi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani. Hɨxiena kanatiweni 'utatsuatɨ, kanitawawirieni 'Amani 'Akaki nuiwarieya huriyutsixi kemɨtiwaru'aitaxɨ yamɨkatiyɨnikɨ.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Ti'aitame huru 'itsɨyari 'Etsitexi kaniutserieni. Hikɨ 'anukukeka ti'aitame hɨxie,
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Ne yanepɨkara'eriwakai memɨte'uka'eniwanikekai neteɨterima. Nepɨkaheunierimɨkɨkai neteɨterima memɨkwi'iwakekaitsie.
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi meta huriyu tewiyari Maxirukeyu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Hikɨta xapa xekeneutawewi, ne kename nehaine, huriyutsixi wahetsiemieme kemɨxetinake, xekeneutseyuma ne nehanirakɨ. Xapatsie raka'utɨariekame kename ne nehaine meta tseyumariekame nehanirakɨ, 'anari xewitɨ mikupatani pɨkayɨweni.
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Yapauka te'utɨwamete ti'aitame hetsɨa miemete mekaniuta'inierieni. Hairieka metseritsie xeitewiyari heimana haika tukariyaritsie, tsiwani metseriyaritsie mekaniyuakaitɨni. Tinaka'utsieni naime Maxirukeyu huriyutsixi kemɨtiwaru'aitɨa, kuwexinaruritsixi meta memɨte'aitɨarie xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie memɨtamakai, Hiriya meta Kutsi meye'atɨkaitɨ. Mɨkɨ 'aitsika kaniuti'utɨarieni xexuitɨ kwieyarite mukumanetsie kememɨte'u'utɨwakai meta kememɨte'uniukakai huriyutsixi waniukikɨ.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Maxirukeyu 'aitsika naka'utɨani ti'aitame 'Atsuheru kename haine hanirayakɨ 'ititseyumaka, ti'aitame tupiritsiximama kaniwareutanɨ'axɨani naitsarie, kawayutsixi kurarutana miemete kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utekame.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Ti'aitame niukieya huriyutsixi kaniwarupitɨani memuyukuxeɨrienikɨ meta memuyukɨhɨanikɨ kemɨ'ane memɨwatakwini, para memɨwakwinikɨ tsepa kemɨ'ane kwieyaritsie kiekatari xɨka mewakwikuni wa'ɨitama, watɨɨriyama meta wapiinite yupiinite memɨte'ayeitɨanikɨ.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Mɨpaɨ memɨteyurienikɨ naime kiekari mukumanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie, huriyutsixi mekanitipini tamamata heimana haika tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Mɨkɨ xapa 'ɨkiyaya naitsarie kwie mukumanetsie kaniyuhayewaxɨamɨkɨ, yunaitɨ mekete'utamarieni kiekari mukumanetsie. Huriyutsixi memuyuha'aritɨakakɨ mɨkɨ tukariyaritsie memɨwaraye'unie memɨwatakwinikɨ.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Tupiritsiximama, ti'aitame yatiwa'aitɨakaku, yapauka mekanayekɨne kawayutsixi kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utetɨ. Mɨkɨ xapa kanikuxaxatsiwakaitɨni yaxeikɨata Tsutsa kiekariteyaritsie.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Maxirukeyu kaniwayeyani ti'aitame hɨxie 'aixɨa rekemaritɨ muyuawi, mutuxa meta huru kurunayari 'ayeukame 'anamatɨ, meta rinu 'ixurikiyari taɨraɨyeme 'anatatɨtɨ. Tsutsa kiekariyaritsie mekaniutihiwakaitɨni meyutemamawietɨ.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Huriyutsixi wahetsiemieme mɨkɨ pɨhekɨariyatɨkai meta temawierika tukariyari patɨa, memutihiwanikɨ 'aixɨa 'anemekɨ.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Xexuime kwieyaritsie meta kiekarite mukumanetsie hakewa xapate meye'axekai ti'aitame niukieya, mana temawierika kanixuawekaitɨni mekaniyunɨtɨakaitɨni huriyutsixi 'ixɨarari mewewietɨ. Meyumɨiretɨ hipame kwieyaritetsie teɨteri huriyutsixi mekanayuyeitɨani memamatɨ.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.