Ester 8
hch (HCH) vs NAA
1 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi 'Amani tipiinieya katiniyetuirieni, huriyutsixi mɨwaraye'uniekai. Maxirukeyu ti'aitame hɨxie kaninuani, 'Etsitexi titaxatɨaku kename marieyatɨkai.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 Ti'aitame yutseyu hanirayari kananutihɨna, 'Amani mekamakai, Maxirukeyu kaniu'ɨitɨani. 'Etsitexi 'Amani mɨra'aitakaitsie Maxirukeyu pɨta katiniuhɨritɨani meta piiniteya.
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 Hikɨ tawarita 'Etsitexi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani. Hɨxiena kanatiweni 'utatsuatɨ, kanitawawirieni 'Amani 'Akaki nuiwarieya huriyutsixi kemɨtiwaru'aitaxɨ yamɨkatiyɨnikɨ.
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 Ti'aitame huru 'itsɨyari 'Etsitexi kaniutserieni. Hikɨ 'anukukeka ti'aitame hɨxie,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 Ne yanepɨkara'eriwakai memɨte'uka'eniwanikekai neteɨterima. Nepɨkaheunierimɨkɨkai neteɨterima memɨkwi'iwakekaitsie.
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi meta huriyu tewiyari Maxirukeyu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 Hikɨta xapa xekeneutawewi, ne kename nehaine, huriyutsixi wahetsiemieme kemɨxetinake, xekeneutseyuma ne nehanirakɨ. Xapatsie raka'utɨariekame kename ne nehaine meta tseyumariekame nehanirakɨ, 'anari xewitɨ mikupatani pɨkayɨweni.
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 Yapauka te'utɨwamete ti'aitame hetsɨa miemete mekaniuta'inierieni. Hairieka metseritsie xeitewiyari heimana haika tukariyaritsie, tsiwani metseriyaritsie mekaniyuakaitɨni. Tinaka'utsieni naime Maxirukeyu huriyutsixi kemɨtiwaru'aitɨa, kuwexinaruritsixi meta memɨte'aitɨarie xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie memɨtamakai, Hiriya meta Kutsi meye'atɨkaitɨ. Mɨkɨ 'aitsika kaniuti'utɨarieni xexuitɨ kwieyarite mukumanetsie kememɨte'u'utɨwakai meta kememɨte'uniukakai huriyutsixi waniukikɨ.
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 Maxirukeyu 'aitsika naka'utɨani ti'aitame 'Atsuheru kename haine hanirayakɨ 'ititseyumaka, ti'aitame tupiritsiximama kaniwareutanɨ'axɨani naitsarie, kawayutsixi kurarutana miemete kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utekame.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 Ti'aitame niukieya huriyutsixi kaniwarupitɨani memuyukuxeɨrienikɨ meta memuyukɨhɨanikɨ kemɨ'ane memɨwatakwini, para memɨwakwinikɨ tsepa kemɨ'ane kwieyaritsie kiekatari xɨka mewakwikuni wa'ɨitama, watɨɨriyama meta wapiinite yupiinite memɨte'ayeitɨanikɨ.
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Mɨpaɨ memɨteyurienikɨ naime kiekari mukumanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie, huriyutsixi mekanitipini tamamata heimana haika tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Mɨkɨ xapa 'ɨkiyaya naitsarie kwie mukumanetsie kaniyuhayewaxɨamɨkɨ, yunaitɨ mekete'utamarieni kiekari mukumanetsie. Huriyutsixi memuyuha'aritɨakakɨ mɨkɨ tukariyaritsie memɨwaraye'unie memɨwatakwinikɨ.
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Tupiritsiximama, ti'aitame yatiwa'aitɨakaku, yapauka mekanayekɨne kawayutsixi kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utetɨ. Mɨkɨ xapa kanikuxaxatsiwakaitɨni yaxeikɨata Tsutsa kiekariteyaritsie.
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 Maxirukeyu kaniwayeyani ti'aitame hɨxie 'aixɨa rekemaritɨ muyuawi, mutuxa meta huru kurunayari 'ayeukame 'anamatɨ, meta rinu 'ixurikiyari taɨraɨyeme 'anatatɨtɨ. Tsutsa kiekariyaritsie mekaniutihiwakaitɨni meyutemamawietɨ.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Huriyutsixi wahetsiemieme mɨkɨ pɨhekɨariyatɨkai meta temawierika tukariyari patɨa, memutihiwanikɨ 'aixɨa 'anemekɨ.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Xexuime kwieyaritsie meta kiekarite mukumanetsie hakewa xapate meye'axekai ti'aitame niukieya, mana temawierika kanixuawekaitɨni mekaniyunɨtɨakaitɨni huriyutsixi 'ixɨarari mewewietɨ. Meyumɨiretɨ hipame kwieyaritetsie teɨteri huriyutsixi mekanayuyeitɨani memamatɨ.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.