Ester 8
hch (HCH) vs ARC
1 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi 'Amani tipiinieya katiniyetuirieni, huriyutsixi mɨwaraye'uniekai. Maxirukeyu ti'aitame hɨxie kaninuani, 'Etsitexi titaxatɨaku kename marieyatɨkai.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Ti'aitame yutseyu hanirayari kananutihɨna, 'Amani mekamakai, Maxirukeyu kaniu'ɨitɨani. 'Etsitexi 'Amani mɨra'aitakaitsie Maxirukeyu pɨta katiniuhɨritɨani meta piiniteya.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Hikɨ tawarita 'Etsitexi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani. Hɨxiena kanatiweni 'utatsuatɨ, kanitawawirieni 'Amani 'Akaki nuiwarieya huriyutsixi kemɨtiwaru'aitaxɨ yamɨkatiyɨnikɨ.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Ti'aitame huru 'itsɨyari 'Etsitexi kaniutserieni. Hikɨ 'anukukeka ti'aitame hɨxie,
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Ne yanepɨkara'eriwakai memɨte'uka'eniwanikekai neteɨterima. Nepɨkaheunierimɨkɨkai neteɨterima memɨkwi'iwakekaitsie.
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi meta huriyu tewiyari Maxirukeyu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Hikɨta xapa xekeneutawewi, ne kename nehaine, huriyutsixi wahetsiemieme kemɨxetinake, xekeneutseyuma ne nehanirakɨ. Xapatsie raka'utɨariekame kename ne nehaine meta tseyumariekame nehanirakɨ, 'anari xewitɨ mikupatani pɨkayɨweni.
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Yapauka te'utɨwamete ti'aitame hetsɨa miemete mekaniuta'inierieni. Hairieka metseritsie xeitewiyari heimana haika tukariyaritsie, tsiwani metseriyaritsie mekaniyuakaitɨni. Tinaka'utsieni naime Maxirukeyu huriyutsixi kemɨtiwaru'aitɨa, kuwexinaruritsixi meta memɨte'aitɨarie xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie memɨtamakai, Hiriya meta Kutsi meye'atɨkaitɨ. Mɨkɨ 'aitsika kaniuti'utɨarieni xexuitɨ kwieyarite mukumanetsie kememɨte'u'utɨwakai meta kememɨte'uniukakai huriyutsixi waniukikɨ.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Maxirukeyu 'aitsika naka'utɨani ti'aitame 'Atsuheru kename haine hanirayakɨ 'ititseyumaka, ti'aitame tupiritsiximama kaniwareutanɨ'axɨani naitsarie, kawayutsixi kurarutana miemete kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utekame.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Ti'aitame niukieya huriyutsixi kaniwarupitɨani memuyukuxeɨrienikɨ meta memuyukɨhɨanikɨ kemɨ'ane memɨwatakwini, para memɨwakwinikɨ tsepa kemɨ'ane kwieyaritsie kiekatari xɨka mewakwikuni wa'ɨitama, watɨɨriyama meta wapiinite yupiinite memɨte'ayeitɨanikɨ.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Mɨpaɨ memɨteyurienikɨ naime kiekari mukumanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie, huriyutsixi mekanitipini tamamata heimana haika tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Mɨkɨ xapa 'ɨkiyaya naitsarie kwie mukumanetsie kaniyuhayewaxɨamɨkɨ, yunaitɨ mekete'utamarieni kiekari mukumanetsie. Huriyutsixi memuyuha'aritɨakakɨ mɨkɨ tukariyaritsie memɨwaraye'unie memɨwatakwinikɨ.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Tupiritsiximama, ti'aitame yatiwa'aitɨakaku, yapauka mekanayekɨne kawayutsixi kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utetɨ. Mɨkɨ xapa kanikuxaxatsiwakaitɨni yaxeikɨata Tsutsa kiekariteyaritsie.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Maxirukeyu kaniwayeyani ti'aitame hɨxie 'aixɨa rekemaritɨ muyuawi, mutuxa meta huru kurunayari 'ayeukame 'anamatɨ, meta rinu 'ixurikiyari taɨraɨyeme 'anatatɨtɨ. Tsutsa kiekariyaritsie mekaniutihiwakaitɨni meyutemamawietɨ.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Huriyutsixi wahetsiemieme mɨkɨ pɨhekɨariyatɨkai meta temawierika tukariyari patɨa, memutihiwanikɨ 'aixɨa 'anemekɨ.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Xexuime kwieyaritsie meta kiekarite mukumanetsie hakewa xapate meye'axekai ti'aitame niukieya, mana temawierika kanixuawekaitɨni mekaniyunɨtɨakaitɨni huriyutsixi 'ixɨarari mewewietɨ. Meyumɨiretɨ hipame kwieyaritetsie teɨteri huriyutsixi mekanayuyeitɨani memamatɨ.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.