Ester 8
hch (HCH) vs ACF
1 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi 'Amani tipiinieya katiniyetuirieni, huriyutsixi mɨwaraye'uniekai. Maxirukeyu ti'aitame hɨxie kaninuani, 'Etsitexi titaxatɨaku kename marieyatɨkai.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Ti'aitame yutseyu hanirayari kananutihɨna, 'Amani mekamakai, Maxirukeyu kaniu'ɨitɨani. 'Etsitexi 'Amani mɨra'aitakaitsie Maxirukeyu pɨta katiniuhɨritɨani meta piiniteya.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Hikɨ tawarita 'Etsitexi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani. Hɨxiena kanatiweni 'utatsuatɨ, kanitawawirieni 'Amani 'Akaki nuiwarieya huriyutsixi kemɨtiwaru'aitaxɨ yamɨkatiyɨnikɨ.
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 Ti'aitame huru 'itsɨyari 'Etsitexi kaniutserieni. Hikɨ 'anukukeka ti'aitame hɨxie,
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Ne yanepɨkara'eriwakai memɨte'uka'eniwanikekai neteɨterima. Nepɨkaheunierimɨkɨkai neteɨterima memɨkwi'iwakekaitsie.
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi meta huriyu tewiyari Maxirukeyu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Hikɨta xapa xekeneutawewi, ne kename nehaine, huriyutsixi wahetsiemieme kemɨxetinake, xekeneutseyuma ne nehanirakɨ. Xapatsie raka'utɨariekame kename ne nehaine meta tseyumariekame nehanirakɨ, 'anari xewitɨ mikupatani pɨkayɨweni.
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Yapauka te'utɨwamete ti'aitame hetsɨa miemete mekaniuta'inierieni. Hairieka metseritsie xeitewiyari heimana haika tukariyaritsie, tsiwani metseriyaritsie mekaniyuakaitɨni. Tinaka'utsieni naime Maxirukeyu huriyutsixi kemɨtiwaru'aitɨa, kuwexinaruritsixi meta memɨte'aitɨarie xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie memɨtamakai, Hiriya meta Kutsi meye'atɨkaitɨ. Mɨkɨ 'aitsika kaniuti'utɨarieni xexuitɨ kwieyarite mukumanetsie kememɨte'u'utɨwakai meta kememɨte'uniukakai huriyutsixi waniukikɨ.
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 Maxirukeyu 'aitsika naka'utɨani ti'aitame 'Atsuheru kename haine hanirayakɨ 'ititseyumaka, ti'aitame tupiritsiximama kaniwareutanɨ'axɨani naitsarie, kawayutsixi kurarutana miemete kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utekame.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Ti'aitame niukieya huriyutsixi kaniwarupitɨani memuyukuxeɨrienikɨ meta memuyukɨhɨanikɨ kemɨ'ane memɨwatakwini, para memɨwakwinikɨ tsepa kemɨ'ane kwieyaritsie kiekatari xɨka mewakwikuni wa'ɨitama, watɨɨriyama meta wapiinite yupiinite memɨte'ayeitɨanikɨ.
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Mɨpaɨ memɨteyurienikɨ naime kiekari mukumanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie, huriyutsixi mekanitipini tamamata heimana haika tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie.
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 Mɨkɨ xapa 'ɨkiyaya naitsarie kwie mukumanetsie kaniyuhayewaxɨamɨkɨ, yunaitɨ mekete'utamarieni kiekari mukumanetsie. Huriyutsixi memuyuha'aritɨakakɨ mɨkɨ tukariyaritsie memɨwaraye'unie memɨwatakwinikɨ.
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Tupiritsiximama, ti'aitame yatiwa'aitɨakaku, yapauka mekanayekɨne kawayutsixi kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utetɨ. Mɨkɨ xapa kanikuxaxatsiwakaitɨni yaxeikɨata Tsutsa kiekariteyaritsie.
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Maxirukeyu kaniwayeyani ti'aitame hɨxie 'aixɨa rekemaritɨ muyuawi, mutuxa meta huru kurunayari 'ayeukame 'anamatɨ, meta rinu 'ixurikiyari taɨraɨyeme 'anatatɨtɨ. Tsutsa kiekariyaritsie mekaniutihiwakaitɨni meyutemamawietɨ.
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Huriyutsixi wahetsiemieme mɨkɨ pɨhekɨariyatɨkai meta temawierika tukariyari patɨa, memutihiwanikɨ 'aixɨa 'anemekɨ.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Xexuime kwieyaritsie meta kiekarite mukumanetsie hakewa xapate meye'axekai ti'aitame niukieya, mana temawierika kanixuawekaitɨni mekaniyunɨtɨakaitɨni huriyutsixi 'ixɨarari mewewietɨ. Meyumɨiretɨ hipame kwieyaritetsie teɨteri huriyutsixi mekanayuyeitɨani memamatɨ.
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.