Ester 8
hch (HCH) vs BKJ
1 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi 'Amani tipiinieya katiniyetuirieni, huriyutsixi mɨwaraye'uniekai. Maxirukeyu ti'aitame hɨxie kaninuani, 'Etsitexi titaxatɨaku kename marieyatɨkai.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Ti'aitame yutseyu hanirayari kananutihɨna, 'Amani mekamakai, Maxirukeyu kaniu'ɨitɨani. 'Etsitexi 'Amani mɨra'aitakaitsie Maxirukeyu pɨta katiniuhɨritɨani meta piiniteya.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Hikɨ tawarita 'Etsitexi ti'aitame hetsɨa kaniye'ani. Hɨxiena kanatiweni 'utatsuatɨ, kanitawawirieni 'Amani 'Akaki nuiwarieya huriyutsixi kemɨtiwaru'aitaxɨ yamɨkatiyɨnikɨ.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Ti'aitame huru 'itsɨyari 'Etsitexi kaniutserieni. Hikɨ 'anukukeka ti'aitame hɨxie,
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Ne yanepɨkara'eriwakai memɨte'uka'eniwanikekai neteɨterima. Nepɨkaheunierimɨkɨkai neteɨterima memɨkwi'iwakekaitsie.
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Ti'aitame 'Atsuheru 'uka ti'aitame 'Etsitexi meta huriyu tewiyari Maxirukeyu, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Hikɨta xapa xekeneutawewi, ne kename nehaine, huriyutsixi wahetsiemieme kemɨxetinake, xekeneutseyuma ne nehanirakɨ. Xapatsie raka'utɨariekame kename ne nehaine meta tseyumariekame nehanirakɨ, 'anari xewitɨ mikupatani pɨkayɨweni.
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Yapauka te'utɨwamete ti'aitame hetsɨa miemete mekaniuta'inierieni. Hairieka metseritsie xeitewiyari heimana haika tukariyaritsie, tsiwani metseriyaritsie mekaniyuakaitɨni. Tinaka'utsieni naime Maxirukeyu huriyutsixi kemɨtiwaru'aitɨa, kuwexinaruritsixi meta memɨte'aitɨarie xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana 'atahuta kwieyaritsie memɨtamakai, Hiriya meta Kutsi meye'atɨkaitɨ. Mɨkɨ 'aitsika kaniuti'utɨarieni xexuitɨ kwieyarite mukumanetsie kememɨte'u'utɨwakai meta kememɨte'uniukakai huriyutsixi waniukikɨ.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Maxirukeyu 'aitsika naka'utɨani ti'aitame 'Atsuheru kename haine hanirayakɨ 'ititseyumaka, ti'aitame tupiritsiximama kaniwareutanɨ'axɨani naitsarie, kawayutsixi kurarutana miemete kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utekame.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Ti'aitame niukieya huriyutsixi kaniwarupitɨani memuyukuxeɨrienikɨ meta memuyukɨhɨanikɨ kemɨ'ane memɨwatakwini, para memɨwakwinikɨ tsepa kemɨ'ane kwieyaritsie kiekatari xɨka mewakwikuni wa'ɨitama, watɨɨriyama meta wapiinite yupiinite memɨte'ayeitɨanikɨ.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Mɨpaɨ memɨteyurienikɨ naime kiekari mukumanetsie 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie, huriyutsixi mekanitipini tamamata heimana haika tukariyaritsie, 'araxi metseriyaritsie.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Mɨkɨ xapa 'ɨkiyaya naitsarie kwie mukumanetsie kaniyuhayewaxɨamɨkɨ, yunaitɨ mekete'utamarieni kiekari mukumanetsie. Huriyutsixi memuyuha'aritɨakakɨ mɨkɨ tukariyaritsie memɨwaraye'unie memɨwatakwinikɨ.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Tupiritsiximama, ti'aitame yatiwa'aitɨakaku, yapauka mekanayekɨne kawayutsixi kwinimieme memayɨwawe wahetsie me'utetɨ. Mɨkɨ xapa kanikuxaxatsiwakaitɨni yaxeikɨata Tsutsa kiekariteyaritsie.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Maxirukeyu kaniwayeyani ti'aitame hɨxie 'aixɨa rekemaritɨ muyuawi, mutuxa meta huru kurunayari 'ayeukame 'anamatɨ, meta rinu 'ixurikiyari taɨraɨyeme 'anatatɨtɨ. Tsutsa kiekariyaritsie mekaniutihiwakaitɨni meyutemamawietɨ.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Huriyutsixi wahetsiemieme mɨkɨ pɨhekɨariyatɨkai meta temawierika tukariyari patɨa, memutihiwanikɨ 'aixɨa 'anemekɨ.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Xexuime kwieyaritsie meta kiekarite mukumanetsie hakewa xapate meye'axekai ti'aitame niukieya, mana temawierika kanixuawekaitɨni mekaniyunɨtɨakaitɨni huriyutsixi 'ixɨarari mewewietɨ. Meyumɨiretɨ hipame kwieyaritetsie teɨteri huriyutsixi mekanayuyeitɨani memamatɨ.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.