Ester 4
hch (HCH) vs ARA
1 Kepauka Maxirukeyu mɨretima kemɨtiutainekai, yukamixa kaneukatsana, hiwerika kamixayari kananakatɨni meta naxi kaniuyukawiwirieni, kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni karima 'utatsuatɨ.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Paratsiyuta mepɨkapitɨariekai hiwerika kamixayari me'anakatɨtɨkaitɨ, ti'aitame kitenie xeikɨa kaniye'axekaitɨni.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Naitsarie mɨra'aitakaitsie kiekaritetsie, mana waɨkawa huriyutsixi mekaniyuhakiekaitɨni mete'uka'eniwatɨ me'utitsuatɨ. Mɨkɨ yuwaɨkwatɨ hiwerika kamixayari me'anakatɨtɨkaitɨ, naxipa mekanitihipitekaitɨni.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Kepauka 'uka ti'aitame 'Etsitexi hɨwemete 'ukari meta ti'aitame te'uximayatsiriwamete memu'axɨa mekatenitaxatɨani kemɨtiutainekai, mɨkɨ waɨkawa kaniuyukahiwerieni, hikɨ Maxirukeyu kamixate katinenɨ'airieni menakatɨnikɨ hiwerika kamixayari mɨka'anakatɨkɨnikɨri, peru mɨkɨ pɨka'itanaki'eri.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Hikɨ 'Etsitexi Hataki katiniutanɨ'airieni, ti'aitame ti'uximayatsiriwame ti'aitame hetsiemieme mɨkeriekai mi'ɨwiyanikɨ, mɨpaɨ katinita'aitɨani meti'iwaunikɨ Maxirukeyu titakɨ mɨtiyu'iyaritɨa titayari mɨtiyuhiwerie.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Hikɨ Hataki Maxirukeyu hetsɨa kaniye'ani, kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni teɨteri memayutixexeɨriwatsie, ti'aitame kitenie hɨxie.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 Maxirukeyu katinitaxatɨani kemɨranuyeyakai, meta kanitaxatɨani kepaɨmeme 'Amani tumini mɨyetuakai tumini hɨweme hetsɨa huriyutsixi memɨkwi'iwakɨ.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Kanihɨritɨani tsiere xapa Tsutsa kiekariyaritsie mɨyetuiya 'ɨkiyarieya, mɨkɨ mɨti'aitakai memɨkwi'iwakɨ, mɨkɨ 'Etsitexi meixeitsitɨanikɨ, mɨreitaxatɨanikɨ, meitatienikɨ ti'aitame hɨxie mɨtakenikɨ mitawawirienikɨ yuteɨterima wahetsie mɨtanuanikɨ.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hikɨ Hataki kanakunuani 'Etsitexi katiniutaxatɨani Maxirukeyu kemainekai.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Hikɨ 'Etsitexi Hataki mɨpaɨ katiniuta'aitɨani Maxirukeyu mɨpaɨ mɨretahɨawekɨ:
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 «Yunaitɨ ti'aitame hetsɨa te'uximayatamete meta kiekari mukumanetɨkatsie mɨpaɨ mepɨtemate, tsepa kemɨ'ane 'uki 'uka, ti'aitame ka'ita'inieyu, hɨxiena mɨye'ani takwa 'upaitɨ mɨyematsie, xei'inɨariyari xeikɨa kanixuaweni: Xɨka heutahani kanimieriemɨkɨ xeimieme. Kaniupitɨariemɨkɨ xeikɨa ti'aitame xɨka huru 'itsɨyari ratserieni 'atukarikɨ pɨmareuyehɨwirieni. Ne xeitewiyari heimana tamamata tukari panukamie ti'aitame pɨkaneretanɨ'airiewe hɨxiena nemɨtakenikɨ».
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Kepauka mɨretima Maxirukeyu 'Etsitexi kemainekai,
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 hikɨ mɨpaɨ katininɨ'airieni: «Mɨpaɨ pepɨkareku'eriwani, 'ekɨ xeikɨa ti'aitame kiita pemayekakɨ xeikɨa pepɨtawikweni yunaime huriyutsixi watsata.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Xɨka 'ekɨ kayuwatɨ petiuyerɨni, xaɨtsiepɨta kanayenemɨkɨ tatsixɨname huriyutsixi, peru 'ekɨ meta 'apaapa 'iwamama mekanikwikuni yunaitɨ. Xɨari yakɨ 'uwenitsie pepɨkanua xɨari mɨpaɨ temɨte'anuyekɨnekekaikɨ pepanukake».
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 'Etsitexi Maxirukeyu mɨpaɨ katinenɨ'airieni 'iku'eiyatɨ:
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 «Kenemieka mɨpaɨ ketineyuri keniwarekuxeɨri yunaime huriyutsixi Tsutsa kiekatari, para memeyuhakienikɨ nehetsiemieme. Haika tukari xepɨkatehekwaka xepɨkahehareka tukarikɨ meta tɨkarikɨ. Neta nepɨnehakieni neparewiwamete teyunaitɨ xehepaɨ. Kepauka nemɨraye'atɨani, ti'aitame hɨxie nepɨtakeni, tsepa 'inɨari mɨkahaine hepaɨ. Xɨka ne'umierieni, tsepa neketiumierie».
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Hikɨ Maxirukeyu heyaka yakatinikayani 'Etsitexi kemɨtita'aitɨakai.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.