Ester 4
hch (HCH) vs ARIB
1 Kepauka Maxirukeyu mɨretima kemɨtiutainekai, yukamixa kaneukatsana, hiwerika kamixayari kananakatɨni meta naxi kaniuyukawiwirieni, kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni karima 'utatsuatɨ.
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 Paratsiyuta mepɨkapitɨariekai hiwerika kamixayari me'anakatɨtɨkaitɨ, ti'aitame kitenie xeikɨa kaniye'axekaitɨni.
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 Naitsarie mɨra'aitakaitsie kiekaritetsie, mana waɨkawa huriyutsixi mekaniyuhakiekaitɨni mete'uka'eniwatɨ me'utitsuatɨ. Mɨkɨ yuwaɨkwatɨ hiwerika kamixayari me'anakatɨtɨkaitɨ, naxipa mekanitihipitekaitɨni.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 Kepauka 'uka ti'aitame 'Etsitexi hɨwemete 'ukari meta ti'aitame te'uximayatsiriwamete memu'axɨa mekatenitaxatɨani kemɨtiutainekai, mɨkɨ waɨkawa kaniuyukahiwerieni, hikɨ Maxirukeyu kamixate katinenɨ'airieni menakatɨnikɨ hiwerika kamixayari mɨka'anakatɨkɨnikɨri, peru mɨkɨ pɨka'itanaki'eri.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 Hikɨ 'Etsitexi Hataki katiniutanɨ'airieni, ti'aitame ti'uximayatsiriwame ti'aitame hetsiemieme mɨkeriekai mi'ɨwiyanikɨ, mɨpaɨ katinita'aitɨani meti'iwaunikɨ Maxirukeyu titakɨ mɨtiyu'iyaritɨa titayari mɨtiyuhiwerie.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 Hikɨ Hataki Maxirukeyu hetsɨa kaniye'ani, kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni teɨteri memayutixexeɨriwatsie, ti'aitame kitenie hɨxie.
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Maxirukeyu katinitaxatɨani kemɨranuyeyakai, meta kanitaxatɨani kepaɨmeme 'Amani tumini mɨyetuakai tumini hɨweme hetsɨa huriyutsixi memɨkwi'iwakɨ.
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 Kanihɨritɨani tsiere xapa Tsutsa kiekariyaritsie mɨyetuiya 'ɨkiyarieya, mɨkɨ mɨti'aitakai memɨkwi'iwakɨ, mɨkɨ 'Etsitexi meixeitsitɨanikɨ, mɨreitaxatɨanikɨ, meitatienikɨ ti'aitame hɨxie mɨtakenikɨ mitawawirienikɨ yuteɨterima wahetsie mɨtanuanikɨ.
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 Hikɨ Hataki kanakunuani 'Etsitexi katiniutaxatɨani Maxirukeyu kemainekai.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Hikɨ 'Etsitexi Hataki mɨpaɨ katiniuta'aitɨani Maxirukeyu mɨpaɨ mɨretahɨawekɨ:
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 «Yunaitɨ ti'aitame hetsɨa te'uximayatamete meta kiekari mukumanetɨkatsie mɨpaɨ mepɨtemate, tsepa kemɨ'ane 'uki 'uka, ti'aitame ka'ita'inieyu, hɨxiena mɨye'ani takwa 'upaitɨ mɨyematsie, xei'inɨariyari xeikɨa kanixuaweni: Xɨka heutahani kanimieriemɨkɨ xeimieme. Kaniupitɨariemɨkɨ xeikɨa ti'aitame xɨka huru 'itsɨyari ratserieni 'atukarikɨ pɨmareuyehɨwirieni. Ne xeitewiyari heimana tamamata tukari panukamie ti'aitame pɨkaneretanɨ'airiewe hɨxiena nemɨtakenikɨ».
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 Kepauka mɨretima Maxirukeyu 'Etsitexi kemainekai,
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 hikɨ mɨpaɨ katininɨ'airieni: «Mɨpaɨ pepɨkareku'eriwani, 'ekɨ xeikɨa ti'aitame kiita pemayekakɨ xeikɨa pepɨtawikweni yunaime huriyutsixi watsata.
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 Xɨka 'ekɨ kayuwatɨ petiuyerɨni, xaɨtsiepɨta kanayenemɨkɨ tatsixɨname huriyutsixi, peru 'ekɨ meta 'apaapa 'iwamama mekanikwikuni yunaitɨ. Xɨari yakɨ 'uwenitsie pepɨkanua xɨari mɨpaɨ temɨte'anuyekɨnekekaikɨ pepanukake».
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 'Etsitexi Maxirukeyu mɨpaɨ katinenɨ'airieni 'iku'eiyatɨ:
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 «Kenemieka mɨpaɨ ketineyuri keniwarekuxeɨri yunaime huriyutsixi Tsutsa kiekatari, para memeyuhakienikɨ nehetsiemieme. Haika tukari xepɨkatehekwaka xepɨkahehareka tukarikɨ meta tɨkarikɨ. Neta nepɨnehakieni neparewiwamete teyunaitɨ xehepaɨ. Kepauka nemɨraye'atɨani, ti'aitame hɨxie nepɨtakeni, tsepa 'inɨari mɨkahaine hepaɨ. Xɨka ne'umierieni, tsepa neketiumierie».
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 Hikɨ Maxirukeyu heyaka yakatinikayani 'Etsitexi kemɨtita'aitɨakai.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.