Ester 3
hch (HCH) vs VC
1 Mɨyatiuyɨkukeri ti'aitame 'Atsuheru 'Amani waɨkawa mariweme kanayeitɨani Hamerata nu'aya, 'Akaki nuiwarieya, kanipitɨani hetsɨana mɨti'uximayakakɨ matsi waɨkawa katinipitɨani keyuri hipame.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Yunaitɨ te'uximayatamete paratsiyu kitenie miemete ti'aitame muwayekatsie, mekaniukatunuma'uwekaitɨni 'Amani hɨxie, mariweme mekanayeitɨwakaitɨni, ti'aitame mɨpaɨ mɨtiu'aitakaikɨ. Peru Maxirukeyu hɨxiena pɨka'ukatunumakiekakai meta mariweme pɨka'eriekai.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Hikɨ paratsiyuta memɨte'uximaya ti'aitame kitenie memɨhɨritɨariekai, Maxirukeyu mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya: «¿Titayari ti'aitame kemaine yapekatikamie?»
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Tukari meukayunetsie mekanitate'akaitɨni mɨixa. Peru mɨkɨ pɨkawa'eniekai. 'Ayumieme mekanitaxata 'Amani hetsɨa mixeiyakɨ Maxirukeyu kemɨyɨanekai, mɨkɨri kaniyutaxatakaitɨni kename huriyu tewiyaritɨkai.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Kepauka 'Amani Maxirukeyu muxei hɨxiena mɨka'ukatunumakiekakaikɨ meta mariweme mɨka'eriekaikɨ kaniuyeha'ani.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Kepauka 'Amani mɨretima Maxirukeyu hakewa mekiekametɨkai, katiniuhayewa yuxaɨtame 'imienike kanitiwauni yunaime Maxirukeyu teɨterimama wahetsɨa, tatsuari huriyutsixi 'Atsuheru mɨra'aitakaitsie memɨtamakai.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Hikɨ mexɨakame metseriyaritsie nitsahani tamamata heimana huta wiyari 'Atsuheru ti'aitakaku, mekaniuyuta'iwa 'Amani hɨxie, yamemɨtehetimanikɨ kemɨ'ane metseritsie meta tukaritsie mɨtinake, huriyutisixi memɨkwi'iwakɨ. Hikɨ 'inɨari memuwewi katinikanake tamamata heimana huta, 'araxi metseriyaritsie.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Hikɨ 'Amani ti'aitame 'Atsuheru mɨpaɨ katiniutahɨawe:
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Xɨka matsinakeni xapa keneutawewi raka'ukame memɨkwi'iwakɨ, ne nekaniyetuamɨkɨ te'uximayatamete wahɨxie haika tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata miriyari (330.000) kiruyari pɨrata, tumini mɨwati'utsiwa mɨyuhayewakɨ.
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Hikɨ ti'aitame hanira tseyuyari yumamatsie 'anutihɨnaka 'Amani kaniu'ɨitɨani Hamerata nu'aya, 'Akaki nuiwarieya meta huriyutsixi mɨwaraye'unie.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Ti'aitame 'Amani mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Mexɨakame metseritsie tamamata heimana hairieka tukaritsie mekaniuta'inierieni te'utɨwamete ti'aitame hetsɨa memɨte'uximaya. Mekatenaka'utɨani kiekari mukumane wa'utɨarikakɨ meta waniukikɨ kemɨtiwa'aitɨakai, 'Amani ti'aitame mɨtiwa'aitɨakai kwie mukumanetsie te'uximayatamete yɨkɨ memɨte'uniuka muwa memɨte'uximayakai kuwexinaruritsixi meta wa'ukiyarima. Naitɨ katinaka'utsieni kename ti'aitame 'Atsuheru haine, meta kanititseyumani ti'aitame hanirayakɨ.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Hikɨ xapa me'utiwewieka tupiritsixi mekaniwareutanɨ'axɨani, kwie mukumanetsie mɨpaɨ mekateniwarunɨ'ani memɨwakwinikɨ yunaime huriyutsixi temari, 'ukirawetsixi, 'ukarawetsixi, tɨɨri meta wapiini memɨtewanawairienikɨ xeitukaritsie, tamamata hairieka tukaritsie tamamata heimana hutarieka metseritsie, tatsɨari 'araxi metseriyaritsie.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Kwie mukumanetɨkatsie 'inɨari niukiyari 'ɨkiyari mepexeiyatɨkani, mɨpaɨ memɨteyukuxaxatɨwanikɨ memɨyukuha'aritɨwanikɨ mɨkɨ tukaritsie.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Hikɨ tupiritsixi mekaneutayeixɨani ti'aitame yatiwaruta'aitɨaku, meta tsiere mɨkɨ xapa kaniutaxatsieni Tsutsa kiekariyaritsie. Hikɨ ti'aitame 'Amani hamatɨa me'anukayaxeka mekananu'ieni, mexi Tsutsa kiekariyaritsie mekayumaiwawekai.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.