Ester 2

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɨixa tukari 'anukayaku, ti'aitame 'Atsuheru 'uhaxɨapieka, kanaye'erieni Watsiti kemiyuriekai meta kemɨtiuyuriekai kemɨtiuxatsiekai hetsiena mieme.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Hikɨ teparewiwamete te'uximayatamete mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Meke'utiwawieni naitsarie 'ɨimarixi witsimemɨte'ɨimaritɨka ti'aitametsie mieme.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Ti'aitame kiekari mukumanetɨkatsie kewaru'uitɨani memɨwatiwaunikɨ, 'ukari witsimemɨte'ɨimarixi memɨwakuxeɨrienikɨ, Tsutsa kiekariyaritsie 'ukarawetsixi wakiita. Mɨkɨ Kekahi meke'uhɨritɨani mɨwa'ɨwiyanikɨ, ti'uximayatame mɨkaneɨke ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wahɨwemekɨ ti'aitame hetsɨa miemete, kewaruti'uayemani witsimemɨteyuxexeiyanikɨ.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Ketiuta'aita Watsiti hetsiemieme 'uka ti'aitame kemɨ'ane matsi waɨkawa minake». Mɨkɨ niuki kaninakire ti'aitame, mɨpaɨ katiniuta'aita.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Tsutsa kiekariyaritsie niukateitɨni xewitɨ huriyu tewiyari Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme, Maxirukeyu titewatɨ Yahixi nu'aya, Tsimi teukarieya, Kihitsi tutsieya,
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 muwiyariekai Kerutsareme mɨyehanie kepauka Nawukurunutsuxi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kekuniyaxi mehatsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Maxirukeyu yutatatsi niweya kanexeiyakaitɨni Karatsa titewakame. Mɨkɨ 'ɨimari 'Etsitexi kɨɨta kanimatiwakaitɨni, kanitaweriyakaitɨni kaninutuitɨkaitɨni paapaya maamaya mekaniukumawerekaitɨni, witsitini'ɨimarikaitɨni witsitiniyuxexeiyakaitɨni. Paapamama me'ukwiku, Maxirukeyu kanitaweriya yuniwe kanayeitɨakaitɨni.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Kepauka mukuxaxatsiwakai xapa ti'aitame kemainekai, yumɨiretɨ 'ukari mekaniukuxeɨriyani Tsutsa kiekariyaritsie Kekahi kaniwa'ɨwiyakaitɨni. 'Etsitexi meta kanewitɨkieni ti'aitame paratsiyuyata, Kekahi kaniyetuiriyarieni, mana mɨkɨ 'ukari 'ɨimarixi wakii kanihɨritɨariekaitɨni.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 'Etsitexi Kekahi 'aixɨa katinixeiyakaitɨni. 'Ayumieme mɨkɨkɨ kaniuyukumexɨitɨani witsimɨtiyuxexeiyanikɨ 'uayete katinimikwakaitɨni meta 'ikwai 'aixɨa ti'anenekame. Kaniwaranuyehapani 'atahuta 'ukari memita'ɨwiyanikɨ mete'i'uximayatsirietɨ, paratsiyuta 'ɨimarixi 'aixɨa memɨ'anene, meta muyekukutsuni 'aixɨa tiuye'anekame kaniuxatɨarieni 'ukarawetsixi wakiita.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 'Etsitexi pɨkayutaxa hakewa mekiekametɨkai meta yu'ukiyarima, Maxirukeyu me'imaiyakaikɨ.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Maxirukeyu yakatiniutiyeikakaitɨni hareni hɨxie, timaimɨtɨ 'Etsitexi kemɨraka'iyuniwakai meta kememɨte'ixeiyakai.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru hetsɨa meutahanikɨ, tamamata heimana huta metseri kaniyurimɨkɨ 'aixɨa yuyurietɨ kemɨre'uxa: 'ataxewime metseri mixaxi hatseitiyarikɨ meta 'ataxewime metseri witsimu'ɨatɨkakɨ kaniyu'uayemakamɨkɨ.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Mɨkɨ naime raye'atɨame, 'uka ti'aitame hɨxie kaniyuhekɨatamɨkɨ, kaniyɨwemɨkɨ hareni timieme mɨrepini paratsiyupaitɨ, tita mɨreuyehɨaka.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Yɨwikɨta neta'axekaitɨni paratsiyuta, ximeri kani'axekaitɨni Tsatsikaxi 'i'ɨwiyakaku, ti'uximayatame ti'aitame tuxexerimama wa'ɨwiyame. Pɨkayuhekɨatakai ti'aitame hɨxie, 'itihiwe'erienikɨ titanɨ'airienikɨ.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Kepauka 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, Maxirukeyu mitaweriyaxɨ yutatatsi niweya, kanaye'ani muyuhekɨatakɨ ti'aitame hɨxie, mɨkɨ Kekahi ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wa'ɨwiyame tita mɨtiwaxatɨakai tixaɨtɨ pɨkatiuta'iwau. 'Ana yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni me'ixeiyatɨ.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 'Anari 'Etsitexi kanewitɨkieni paratsiyuta, ti'aitame 'Atsuheru hɨxie, tamamata metseritsie, tewe metseriyaritsie, 'atahutarieka wiyaritsie ti'aitakaku.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ti'aitame 'Etsitexi kaniutihiwe'erieni kehipame 'ɨimarixi, mɨkɨ 'aixɨa katiniuxeiya keyuri hipame 'ukari. Hikɨ kuruna kanenamanirieni 'uka ti'aitame kanayeitɨani Watsiti hetsiemieme.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni 'Etsitexi hetsiemieme meta yunaitɨ memiparewiekai mete'i'uximayatsirietɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kwieyarite mamanetɨkatsie, 'ixɨarari memukuwewiexɨanikɨ xeitukari, 'imikierite katineutanɨ'axɨani naitsarie 'aixɨa 'anemekɨ.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Mexi meyuxeɨriekai hutarieka miemete 'ukari, Maxirukeyu ti'aitame kitenie kaniutakateitɨni.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 'Etsitexi yaxeikɨa 'atsikapainekai kemɨ'ane memɨpaapamamatɨkai meta hakewa mekiekametɨkai, Maxirukeyu kemɨrehɨawekai, yaxeikɨa Maxirukeyu kaneu'eniekaitɨni meripai hepaɨ kepauka 'iweriyakaku kemɨrei'eniekai.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Mɨkɨ tukaritsie, Maxirukeyu ti'aitame kitenie 'utakaiku, yuhutatɨ mekaniuyeha'ani ti'aitame parewiwamete Wihitani Teretsi matɨa ti'aitame hetsɨa miemete, memɨte'ɨwiyametetɨkai, mɨpaɨ mekaniutiyuani kename ti'aitame 'Atsuheru memieni.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Maxirukeyu retimaika kemɨtiuxatsie, 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, mɨkɨta ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe Maxirukeyu hetsiemieme.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Kepauka mɨtiuti'iwauritɨxɨ mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenetimani kename tiyuritɨkai, yuhutatɨ ti'aitame te'uximayatsiriwamete kɨyetsie mekanikaxuiyaxɨani. 'Ikɨ naitɨ katinaka'utsieni kepauka mɨraka'utɨarietsie ti'aitame hɨxie.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.