Ester 2
hch (HCH) vs ARIB
1 Mɨixa tukari 'anukayaku, ti'aitame 'Atsuheru 'uhaxɨapieka, kanaye'erieni Watsiti kemiyuriekai meta kemɨtiuyuriekai kemɨtiuxatsiekai hetsiena mieme.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Hikɨ teparewiwamete te'uximayatamete mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Meke'utiwawieni naitsarie 'ɨimarixi witsimemɨte'ɨimaritɨka ti'aitametsie mieme.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Ti'aitame kiekari mukumanetɨkatsie kewaru'uitɨani memɨwatiwaunikɨ, 'ukari witsimemɨte'ɨimarixi memɨwakuxeɨrienikɨ, Tsutsa kiekariyaritsie 'ukarawetsixi wakiita. Mɨkɨ Kekahi meke'uhɨritɨani mɨwa'ɨwiyanikɨ, ti'uximayatame mɨkaneɨke ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wahɨwemekɨ ti'aitame hetsɨa miemete, kewaruti'uayemani witsimemɨteyuxexeiyanikɨ.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Ketiuta'aita Watsiti hetsiemieme 'uka ti'aitame kemɨ'ane matsi waɨkawa minake». Mɨkɨ niuki kaninakire ti'aitame, mɨpaɨ katiniuta'aita.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 Tsutsa kiekariyaritsie niukateitɨni xewitɨ huriyu tewiyari Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme, Maxirukeyu titewatɨ Yahixi nu'aya, Tsimi teukarieya, Kihitsi tutsieya,
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 muwiyariekai Kerutsareme mɨyehanie kepauka Nawukurunutsuxi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kekuniyaxi mehatsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Maxirukeyu yutatatsi niweya kanexeiyakaitɨni Karatsa titewakame. Mɨkɨ 'ɨimari 'Etsitexi kɨɨta kanimatiwakaitɨni, kanitaweriyakaitɨni kaninutuitɨkaitɨni paapaya maamaya mekaniukumawerekaitɨni, witsitini'ɨimarikaitɨni witsitiniyuxexeiyakaitɨni. Paapamama me'ukwiku, Maxirukeyu kanitaweriya yuniwe kanayeitɨakaitɨni.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Kepauka mukuxaxatsiwakai xapa ti'aitame kemainekai, yumɨiretɨ 'ukari mekaniukuxeɨriyani Tsutsa kiekariyaritsie Kekahi kaniwa'ɨwiyakaitɨni. 'Etsitexi meta kanewitɨkieni ti'aitame paratsiyuyata, Kekahi kaniyetuiriyarieni, mana mɨkɨ 'ukari 'ɨimarixi wakii kanihɨritɨariekaitɨni.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 'Etsitexi Kekahi 'aixɨa katinixeiyakaitɨni. 'Ayumieme mɨkɨkɨ kaniuyukumexɨitɨani witsimɨtiyuxexeiyanikɨ 'uayete katinimikwakaitɨni meta 'ikwai 'aixɨa ti'anenekame. Kaniwaranuyehapani 'atahuta 'ukari memita'ɨwiyanikɨ mete'i'uximayatsirietɨ, paratsiyuta 'ɨimarixi 'aixɨa memɨ'anene, meta muyekukutsuni 'aixɨa tiuye'anekame kaniuxatɨarieni 'ukarawetsixi wakiita.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 'Etsitexi pɨkayutaxa hakewa mekiekametɨkai meta yu'ukiyarima, Maxirukeyu me'imaiyakaikɨ.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Maxirukeyu yakatiniutiyeikakaitɨni hareni hɨxie, timaimɨtɨ 'Etsitexi kemɨraka'iyuniwakai meta kememɨte'ixeiyakai.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru hetsɨa meutahanikɨ, tamamata heimana huta metseri kaniyurimɨkɨ 'aixɨa yuyurietɨ kemɨre'uxa: 'ataxewime metseri mixaxi hatseitiyarikɨ meta 'ataxewime metseri witsimu'ɨatɨkakɨ kaniyu'uayemakamɨkɨ.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Mɨkɨ naime raye'atɨame, 'uka ti'aitame hɨxie kaniyuhekɨatamɨkɨ, kaniyɨwemɨkɨ hareni timieme mɨrepini paratsiyupaitɨ, tita mɨreuyehɨaka.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Yɨwikɨta neta'axekaitɨni paratsiyuta, ximeri kani'axekaitɨni Tsatsikaxi 'i'ɨwiyakaku, ti'uximayatame ti'aitame tuxexerimama wa'ɨwiyame. Pɨkayuhekɨatakai ti'aitame hɨxie, 'itihiwe'erienikɨ titanɨ'airienikɨ.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Kepauka 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, Maxirukeyu mitaweriyaxɨ yutatatsi niweya, kanaye'ani muyuhekɨatakɨ ti'aitame hɨxie, mɨkɨ Kekahi ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wa'ɨwiyame tita mɨtiwaxatɨakai tixaɨtɨ pɨkatiuta'iwau. 'Ana yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni me'ixeiyatɨ.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 'Anari 'Etsitexi kanewitɨkieni paratsiyuta, ti'aitame 'Atsuheru hɨxie, tamamata metseritsie, tewe metseriyaritsie, 'atahutarieka wiyaritsie ti'aitakaku.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Ti'aitame 'Etsitexi kaniutihiwe'erieni kehipame 'ɨimarixi, mɨkɨ 'aixɨa katiniuxeiya keyuri hipame 'ukari. Hikɨ kuruna kanenamanirieni 'uka ti'aitame kanayeitɨani Watsiti hetsiemieme.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni 'Etsitexi hetsiemieme meta yunaitɨ memiparewiekai mete'i'uximayatsirietɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kwieyarite mamanetɨkatsie, 'ixɨarari memukuwewiexɨanikɨ xeitukari, 'imikierite katineutanɨ'axɨani naitsarie 'aixɨa 'anemekɨ.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Mexi meyuxeɨriekai hutarieka miemete 'ukari, Maxirukeyu ti'aitame kitenie kaniutakateitɨni.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 'Etsitexi yaxeikɨa 'atsikapainekai kemɨ'ane memɨpaapamamatɨkai meta hakewa mekiekametɨkai, Maxirukeyu kemɨrehɨawekai, yaxeikɨa Maxirukeyu kaneu'eniekaitɨni meripai hepaɨ kepauka 'iweriyakaku kemɨrei'eniekai.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Mɨkɨ tukaritsie, Maxirukeyu ti'aitame kitenie 'utakaiku, yuhutatɨ mekaniuyeha'ani ti'aitame parewiwamete Wihitani Teretsi matɨa ti'aitame hetsɨa miemete, memɨte'ɨwiyametetɨkai, mɨpaɨ mekaniutiyuani kename ti'aitame 'Atsuheru memieni.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Maxirukeyu retimaika kemɨtiuxatsie, 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, mɨkɨta ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe Maxirukeyu hetsiemieme.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Kepauka mɨtiuti'iwauritɨxɨ mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenetimani kename tiyuritɨkai, yuhutatɨ ti'aitame te'uximayatsiriwamete kɨyetsie mekanikaxuiyaxɨani. 'Ikɨ naitɨ katinaka'utsieni kepauka mɨraka'utɨarietsie ti'aitame hɨxie.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.