Ester 2
hch (HCH) vs BKJ
1 Mɨixa tukari 'anukayaku, ti'aitame 'Atsuheru 'uhaxɨapieka, kanaye'erieni Watsiti kemiyuriekai meta kemɨtiuyuriekai kemɨtiuxatsiekai hetsiena mieme.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Hikɨ teparewiwamete te'uximayatamete mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Meke'utiwawieni naitsarie 'ɨimarixi witsimemɨte'ɨimaritɨka ti'aitametsie mieme.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Ti'aitame kiekari mukumanetɨkatsie kewaru'uitɨani memɨwatiwaunikɨ, 'ukari witsimemɨte'ɨimarixi memɨwakuxeɨrienikɨ, Tsutsa kiekariyaritsie 'ukarawetsixi wakiita. Mɨkɨ Kekahi meke'uhɨritɨani mɨwa'ɨwiyanikɨ, ti'uximayatame mɨkaneɨke ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wahɨwemekɨ ti'aitame hetsɨa miemete, kewaruti'uayemani witsimemɨteyuxexeiyanikɨ.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Ketiuta'aita Watsiti hetsiemieme 'uka ti'aitame kemɨ'ane matsi waɨkawa minake». Mɨkɨ niuki kaninakire ti'aitame, mɨpaɨ katiniuta'aita.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Tsutsa kiekariyaritsie niukateitɨni xewitɨ huriyu tewiyari Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme, Maxirukeyu titewatɨ Yahixi nu'aya, Tsimi teukarieya, Kihitsi tutsieya,
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 muwiyariekai Kerutsareme mɨyehanie kepauka Nawukurunutsuxi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kekuniyaxi mehatsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Maxirukeyu yutatatsi niweya kanexeiyakaitɨni Karatsa titewakame. Mɨkɨ 'ɨimari 'Etsitexi kɨɨta kanimatiwakaitɨni, kanitaweriyakaitɨni kaninutuitɨkaitɨni paapaya maamaya mekaniukumawerekaitɨni, witsitini'ɨimarikaitɨni witsitiniyuxexeiyakaitɨni. Paapamama me'ukwiku, Maxirukeyu kanitaweriya yuniwe kanayeitɨakaitɨni.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Kepauka mukuxaxatsiwakai xapa ti'aitame kemainekai, yumɨiretɨ 'ukari mekaniukuxeɨriyani Tsutsa kiekariyaritsie Kekahi kaniwa'ɨwiyakaitɨni. 'Etsitexi meta kanewitɨkieni ti'aitame paratsiyuyata, Kekahi kaniyetuiriyarieni, mana mɨkɨ 'ukari 'ɨimarixi wakii kanihɨritɨariekaitɨni.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 'Etsitexi Kekahi 'aixɨa katinixeiyakaitɨni. 'Ayumieme mɨkɨkɨ kaniuyukumexɨitɨani witsimɨtiyuxexeiyanikɨ 'uayete katinimikwakaitɨni meta 'ikwai 'aixɨa ti'anenekame. Kaniwaranuyehapani 'atahuta 'ukari memita'ɨwiyanikɨ mete'i'uximayatsirietɨ, paratsiyuta 'ɨimarixi 'aixɨa memɨ'anene, meta muyekukutsuni 'aixɨa tiuye'anekame kaniuxatɨarieni 'ukarawetsixi wakiita.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 'Etsitexi pɨkayutaxa hakewa mekiekametɨkai meta yu'ukiyarima, Maxirukeyu me'imaiyakaikɨ.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Maxirukeyu yakatiniutiyeikakaitɨni hareni hɨxie, timaimɨtɨ 'Etsitexi kemɨraka'iyuniwakai meta kememɨte'ixeiyakai.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru hetsɨa meutahanikɨ, tamamata heimana huta metseri kaniyurimɨkɨ 'aixɨa yuyurietɨ kemɨre'uxa: 'ataxewime metseri mixaxi hatseitiyarikɨ meta 'ataxewime metseri witsimu'ɨatɨkakɨ kaniyu'uayemakamɨkɨ.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Mɨkɨ naime raye'atɨame, 'uka ti'aitame hɨxie kaniyuhekɨatamɨkɨ, kaniyɨwemɨkɨ hareni timieme mɨrepini paratsiyupaitɨ, tita mɨreuyehɨaka.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Yɨwikɨta neta'axekaitɨni paratsiyuta, ximeri kani'axekaitɨni Tsatsikaxi 'i'ɨwiyakaku, ti'uximayatame ti'aitame tuxexerimama wa'ɨwiyame. Pɨkayuhekɨatakai ti'aitame hɨxie, 'itihiwe'erienikɨ titanɨ'airienikɨ.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Kepauka 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, Maxirukeyu mitaweriyaxɨ yutatatsi niweya, kanaye'ani muyuhekɨatakɨ ti'aitame hɨxie, mɨkɨ Kekahi ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wa'ɨwiyame tita mɨtiwaxatɨakai tixaɨtɨ pɨkatiuta'iwau. 'Ana yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni me'ixeiyatɨ.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 'Anari 'Etsitexi kanewitɨkieni paratsiyuta, ti'aitame 'Atsuheru hɨxie, tamamata metseritsie, tewe metseriyaritsie, 'atahutarieka wiyaritsie ti'aitakaku.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ti'aitame 'Etsitexi kaniutihiwe'erieni kehipame 'ɨimarixi, mɨkɨ 'aixɨa katiniuxeiya keyuri hipame 'ukari. Hikɨ kuruna kanenamanirieni 'uka ti'aitame kanayeitɨani Watsiti hetsiemieme.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni 'Etsitexi hetsiemieme meta yunaitɨ memiparewiekai mete'i'uximayatsirietɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kwieyarite mamanetɨkatsie, 'ixɨarari memukuwewiexɨanikɨ xeitukari, 'imikierite katineutanɨ'axɨani naitsarie 'aixɨa 'anemekɨ.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Mexi meyuxeɨriekai hutarieka miemete 'ukari, Maxirukeyu ti'aitame kitenie kaniutakateitɨni.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 'Etsitexi yaxeikɨa 'atsikapainekai kemɨ'ane memɨpaapamamatɨkai meta hakewa mekiekametɨkai, Maxirukeyu kemɨrehɨawekai, yaxeikɨa Maxirukeyu kaneu'eniekaitɨni meripai hepaɨ kepauka 'iweriyakaku kemɨrei'eniekai.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Mɨkɨ tukaritsie, Maxirukeyu ti'aitame kitenie 'utakaiku, yuhutatɨ mekaniuyeha'ani ti'aitame parewiwamete Wihitani Teretsi matɨa ti'aitame hetsɨa miemete, memɨte'ɨwiyametetɨkai, mɨpaɨ mekaniutiyuani kename ti'aitame 'Atsuheru memieni.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Maxirukeyu retimaika kemɨtiuxatsie, 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, mɨkɨta ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe Maxirukeyu hetsiemieme.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Kepauka mɨtiuti'iwauritɨxɨ mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenetimani kename tiyuritɨkai, yuhutatɨ ti'aitame te'uximayatsiriwamete kɨyetsie mekanikaxuiyaxɨani. 'Ikɨ naitɨ katinaka'utsieni kepauka mɨraka'utɨarietsie ti'aitame hɨxie.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.