Ester 2

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨixa tukari 'anukayaku, ti'aitame 'Atsuheru 'uhaxɨapieka, kanaye'erieni Watsiti kemiyuriekai meta kemɨtiuyuriekai kemɨtiuxatsiekai hetsiena mieme.
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Hikɨ teparewiwamete te'uximayatamete mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Meke'utiwawieni naitsarie 'ɨimarixi witsimemɨte'ɨimaritɨka ti'aitametsie mieme.
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 Ti'aitame kiekari mukumanetɨkatsie kewaru'uitɨani memɨwatiwaunikɨ, 'ukari witsimemɨte'ɨimarixi memɨwakuxeɨrienikɨ, Tsutsa kiekariyaritsie 'ukarawetsixi wakiita. Mɨkɨ Kekahi meke'uhɨritɨani mɨwa'ɨwiyanikɨ, ti'uximayatame mɨkaneɨke ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wahɨwemekɨ ti'aitame hetsɨa miemete, kewaruti'uayemani witsimemɨteyuxexeiyanikɨ.
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 Ketiuta'aita Watsiti hetsiemieme 'uka ti'aitame kemɨ'ane matsi waɨkawa minake». Mɨkɨ niuki kaninakire ti'aitame, mɨpaɨ katiniuta'aita.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 Tsutsa kiekariyaritsie niukateitɨni xewitɨ huriyu tewiyari Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme, Maxirukeyu titewatɨ Yahixi nu'aya, Tsimi teukarieya, Kihitsi tutsieya,
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 muwiyariekai Kerutsareme mɨyehanie kepauka Nawukurunutsuxi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kekuniyaxi mehatsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame.
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Maxirukeyu yutatatsi niweya kanexeiyakaitɨni Karatsa titewakame. Mɨkɨ 'ɨimari 'Etsitexi kɨɨta kanimatiwakaitɨni, kanitaweriyakaitɨni kaninutuitɨkaitɨni paapaya maamaya mekaniukumawerekaitɨni, witsitini'ɨimarikaitɨni witsitiniyuxexeiyakaitɨni. Paapamama me'ukwiku, Maxirukeyu kanitaweriya yuniwe kanayeitɨakaitɨni.
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Kepauka mukuxaxatsiwakai xapa ti'aitame kemainekai, yumɨiretɨ 'ukari mekaniukuxeɨriyani Tsutsa kiekariyaritsie Kekahi kaniwa'ɨwiyakaitɨni. 'Etsitexi meta kanewitɨkieni ti'aitame paratsiyuyata, Kekahi kaniyetuiriyarieni, mana mɨkɨ 'ukari 'ɨimarixi wakii kanihɨritɨariekaitɨni.
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 'Etsitexi Kekahi 'aixɨa katinixeiyakaitɨni. 'Ayumieme mɨkɨkɨ kaniuyukumexɨitɨani witsimɨtiyuxexeiyanikɨ 'uayete katinimikwakaitɨni meta 'ikwai 'aixɨa ti'anenekame. Kaniwaranuyehapani 'atahuta 'ukari memita'ɨwiyanikɨ mete'i'uximayatsirietɨ, paratsiyuta 'ɨimarixi 'aixɨa memɨ'anene, meta muyekukutsuni 'aixɨa tiuye'anekame kaniuxatɨarieni 'ukarawetsixi wakiita.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 'Etsitexi pɨkayutaxa hakewa mekiekametɨkai meta yu'ukiyarima, Maxirukeyu me'imaiyakaikɨ.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Maxirukeyu yakatiniutiyeikakaitɨni hareni hɨxie, timaimɨtɨ 'Etsitexi kemɨraka'iyuniwakai meta kememɨte'ixeiyakai.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru hetsɨa meutahanikɨ, tamamata heimana huta metseri kaniyurimɨkɨ 'aixɨa yuyurietɨ kemɨre'uxa: 'ataxewime metseri mixaxi hatseitiyarikɨ meta 'ataxewime metseri witsimu'ɨatɨkakɨ kaniyu'uayemakamɨkɨ.
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Mɨkɨ naime raye'atɨame, 'uka ti'aitame hɨxie kaniyuhekɨatamɨkɨ, kaniyɨwemɨkɨ hareni timieme mɨrepini paratsiyupaitɨ, tita mɨreuyehɨaka.
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 Yɨwikɨta neta'axekaitɨni paratsiyuta, ximeri kani'axekaitɨni Tsatsikaxi 'i'ɨwiyakaku, ti'uximayatame ti'aitame tuxexerimama wa'ɨwiyame. Pɨkayuhekɨatakai ti'aitame hɨxie, 'itihiwe'erienikɨ titanɨ'airienikɨ.
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 Kepauka 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, Maxirukeyu mitaweriyaxɨ yutatatsi niweya, kanaye'ani muyuhekɨatakɨ ti'aitame hɨxie, mɨkɨ Kekahi ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wa'ɨwiyame tita mɨtiwaxatɨakai tixaɨtɨ pɨkatiuta'iwau. 'Ana yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni me'ixeiyatɨ.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 'Anari 'Etsitexi kanewitɨkieni paratsiyuta, ti'aitame 'Atsuheru hɨxie, tamamata metseritsie, tewe metseriyaritsie, 'atahutarieka wiyaritsie ti'aitakaku.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ti'aitame 'Etsitexi kaniutihiwe'erieni kehipame 'ɨimarixi, mɨkɨ 'aixɨa katiniuxeiya keyuri hipame 'ukari. Hikɨ kuruna kanenamanirieni 'uka ti'aitame kanayeitɨani Watsiti hetsiemieme.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni 'Etsitexi hetsiemieme meta yunaitɨ memiparewiekai mete'i'uximayatsirietɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kwieyarite mamanetɨkatsie, 'ixɨarari memukuwewiexɨanikɨ xeitukari, 'imikierite katineutanɨ'axɨani naitsarie 'aixɨa 'anemekɨ.
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 Mexi meyuxeɨriekai hutarieka miemete 'ukari, Maxirukeyu ti'aitame kitenie kaniutakateitɨni.
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 'Etsitexi yaxeikɨa 'atsikapainekai kemɨ'ane memɨpaapamamatɨkai meta hakewa mekiekametɨkai, Maxirukeyu kemɨrehɨawekai, yaxeikɨa Maxirukeyu kaneu'eniekaitɨni meripai hepaɨ kepauka 'iweriyakaku kemɨrei'eniekai.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Mɨkɨ tukaritsie, Maxirukeyu ti'aitame kitenie 'utakaiku, yuhutatɨ mekaniuyeha'ani ti'aitame parewiwamete Wihitani Teretsi matɨa ti'aitame hetsɨa miemete, memɨte'ɨwiyametetɨkai, mɨpaɨ mekaniutiyuani kename ti'aitame 'Atsuheru memieni.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 Maxirukeyu retimaika kemɨtiuxatsie, 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, mɨkɨta ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe Maxirukeyu hetsiemieme.
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Kepauka mɨtiuti'iwauritɨxɨ mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenetimani kename tiyuritɨkai, yuhutatɨ ti'aitame te'uximayatsiriwamete kɨyetsie mekanikaxuiyaxɨani. 'Ikɨ naitɨ katinaka'utsieni kepauka mɨraka'utɨarietsie ti'aitame hɨxie.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.