Ester 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɨixa tukari 'anukayaku, ti'aitame 'Atsuheru 'uhaxɨapieka, kanaye'erieni Watsiti kemiyuriekai meta kemɨtiuyuriekai kemɨtiuxatsiekai hetsiena mieme.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Hikɨ teparewiwamete te'uximayatamete mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Meke'utiwawieni naitsarie 'ɨimarixi witsimemɨte'ɨimaritɨka ti'aitametsie mieme.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Ti'aitame kiekari mukumanetɨkatsie kewaru'uitɨani memɨwatiwaunikɨ, 'ukari witsimemɨte'ɨimarixi memɨwakuxeɨrienikɨ, Tsutsa kiekariyaritsie 'ukarawetsixi wakiita. Mɨkɨ Kekahi meke'uhɨritɨani mɨwa'ɨwiyanikɨ, ti'uximayatame mɨkaneɨke ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wahɨwemekɨ ti'aitame hetsɨa miemete, kewaruti'uayemani witsimemɨteyuxexeiyanikɨ.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Ketiuta'aita Watsiti hetsiemieme 'uka ti'aitame kemɨ'ane matsi waɨkawa minake». Mɨkɨ niuki kaninakire ti'aitame, mɨpaɨ katiniuta'aita.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Tsutsa kiekariyaritsie niukateitɨni xewitɨ huriyu tewiyari Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme, Maxirukeyu titewatɨ Yahixi nu'aya, Tsimi teukarieya, Kihitsi tutsieya,
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 muwiyariekai Kerutsareme mɨyehanie kepauka Nawukurunutsuxi, Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame, Kekuniyaxi mehatsie, Kura kwieyaritsie ti'aitame.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Maxirukeyu yutatatsi niweya kanexeiyakaitɨni Karatsa titewakame. Mɨkɨ 'ɨimari 'Etsitexi kɨɨta kanimatiwakaitɨni, kanitaweriyakaitɨni kaninutuitɨkaitɨni paapaya maamaya mekaniukumawerekaitɨni, witsitini'ɨimarikaitɨni witsitiniyuxexeiyakaitɨni. Paapamama me'ukwiku, Maxirukeyu kanitaweriya yuniwe kanayeitɨakaitɨni.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Kepauka mukuxaxatsiwakai xapa ti'aitame kemainekai, yumɨiretɨ 'ukari mekaniukuxeɨriyani Tsutsa kiekariyaritsie Kekahi kaniwa'ɨwiyakaitɨni. 'Etsitexi meta kanewitɨkieni ti'aitame paratsiyuyata, Kekahi kaniyetuiriyarieni, mana mɨkɨ 'ukari 'ɨimarixi wakii kanihɨritɨariekaitɨni.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 'Etsitexi Kekahi 'aixɨa katinixeiyakaitɨni. 'Ayumieme mɨkɨkɨ kaniuyukumexɨitɨani witsimɨtiyuxexeiyanikɨ 'uayete katinimikwakaitɨni meta 'ikwai 'aixɨa ti'anenekame. Kaniwaranuyehapani 'atahuta 'ukari memita'ɨwiyanikɨ mete'i'uximayatsirietɨ, paratsiyuta 'ɨimarixi 'aixɨa memɨ'anene, meta muyekukutsuni 'aixɨa tiuye'anekame kaniuxatɨarieni 'ukarawetsixi wakiita.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 'Etsitexi pɨkayutaxa hakewa mekiekametɨkai meta yu'ukiyarima, Maxirukeyu me'imaiyakaikɨ.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Maxirukeyu yakatiniutiyeikakaitɨni hareni hɨxie, timaimɨtɨ 'Etsitexi kemɨraka'iyuniwakai meta kememɨte'ixeiyakai.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Hikɨ ti'aitame 'Atsuheru hetsɨa meutahanikɨ, tamamata heimana huta metseri kaniyurimɨkɨ 'aixɨa yuyurietɨ kemɨre'uxa: 'ataxewime metseri mixaxi hatseitiyarikɨ meta 'ataxewime metseri witsimu'ɨatɨkakɨ kaniyu'uayemakamɨkɨ.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Mɨkɨ naime raye'atɨame, 'uka ti'aitame hɨxie kaniyuhekɨatamɨkɨ, kaniyɨwemɨkɨ hareni timieme mɨrepini paratsiyupaitɨ, tita mɨreuyehɨaka.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Yɨwikɨta neta'axekaitɨni paratsiyuta, ximeri kani'axekaitɨni Tsatsikaxi 'i'ɨwiyakaku, ti'uximayatame ti'aitame tuxexerimama wa'ɨwiyame. Pɨkayuhekɨatakai ti'aitame hɨxie, 'itihiwe'erienikɨ titanɨ'airienikɨ.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Kepauka 'Etsitexi 'Awikahiri niweya, Maxirukeyu mitaweriyaxɨ yutatatsi niweya, kanaye'ani muyuhekɨatakɨ ti'aitame hɨxie, mɨkɨ Kekahi ti'aitame hetsiemieme 'ukarawetsixi wa'ɨwiyame tita mɨtiwaxatɨakai tixaɨtɨ pɨkatiuta'iwau. 'Ana yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni me'ixeiyatɨ.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 'Anari 'Etsitexi kanewitɨkieni paratsiyuta, ti'aitame 'Atsuheru hɨxie, tamamata metseritsie, tewe metseriyaritsie, 'atahutarieka wiyaritsie ti'aitakaku.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ti'aitame 'Etsitexi kaniutihiwe'erieni kehipame 'ɨimarixi, mɨkɨ 'aixɨa katiniuxeiya keyuri hipame 'ukari. Hikɨ kuruna kanenamanirieni 'uka ti'aitame kanayeitɨani Watsiti hetsiemieme.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ti'aitame 'ixɨarari kaniuwewieni 'Etsitexi hetsiemieme meta yunaitɨ memiparewiekai mete'i'uximayatsirietɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani kwieyarite mamanetɨkatsie, 'ixɨarari memukuwewiexɨanikɨ xeitukari, 'imikierite katineutanɨ'axɨani naitsarie 'aixɨa 'anemekɨ.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Mexi meyuxeɨriekai hutarieka miemete 'ukari, Maxirukeyu ti'aitame kitenie kaniutakateitɨni.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 'Etsitexi yaxeikɨa 'atsikapainekai kemɨ'ane memɨpaapamamatɨkai meta hakewa mekiekametɨkai, Maxirukeyu kemɨrehɨawekai, yaxeikɨa Maxirukeyu kaneu'eniekaitɨni meripai hepaɨ kepauka 'iweriyakaku kemɨrei'eniekai.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Mɨkɨ tukaritsie, Maxirukeyu ti'aitame kitenie 'utakaiku, yuhutatɨ mekaniuyeha'ani ti'aitame parewiwamete Wihitani Teretsi matɨa ti'aitame hetsɨa miemete, memɨte'ɨwiyametetɨkai, mɨpaɨ mekaniutiyuani kename ti'aitame 'Atsuheru memieni.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Maxirukeyu retimaika kemɨtiuxatsie, 'uka ti'aitame 'Etsitexi mɨpaɨ katiniutahɨawe, mɨkɨta ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe Maxirukeyu hetsiemieme.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Kepauka mɨtiuti'iwauritɨxɨ mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenetimani kename tiyuritɨkai, yuhutatɨ ti'aitame te'uximayatsiriwamete kɨyetsie mekanikaxuiyaxɨani. 'Ikɨ naitɨ katinaka'utsieni kepauka mɨraka'utɨarietsie ti'aitame hɨxie.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.