Efésios 5

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ayumieme Kakaɨyari xe'ɨketɨ xekenakɨni. Kemɨ'ane mɨxenaki'erie niwemama wahepaɨ xekeneyɨaka.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Xeteyukanaki'erietɨ xekeneu'uwani, yaxeikɨa Kɨritsitu kemɨtatinaki'erie, kemɨtiyuyetua tahetsiemieme mɨmierienikɨ. Mawaritɨtɨ kaniyuyetuani 'ixatɨatɨ Kakaɨyari, 'inaki'atsitɨatɨ.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Hipatɨ mekaniwakumaɨwani kemɨ'ane mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna, mepɨka'itiyatɨka, yuhetsiemieme mekatenihiwe'erieka naime. Matsi kememɨteyurie, mɨkɨ xepɨkakuxatani xeme, meuyewetsekɨ mɨkɨ Kakaɨyari hetsiemieme memupatsie mɨpaɨ memɨkateyuriekakɨ.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Hipatɨ mɨpaɨ mekateniyurieka, ketemɨtetewinɨarienikekai xɨka wahepaɨ teteyuriekake. Yakɨ xeikɨa mekaniutiyuaneni, mekaniyunanaimaka 'axamɨ'anekɨ. 'Aixɨa pɨka'ane mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ, matsi peuyewetse Kakaɨyari pamɨpariyutsi xemipitɨakakɨ.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Teɨteri mepɨwakumaɨwa kemɨ'ane mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna, mepɨka'itiyatɨka, naime mepɨtehiwe'erie yuhetsiemieme. Tita mɨtihiwe'erie, mɨkɨ payexeiya yukakaɨyaritɨme. 'Ipaɨ xeketenemaika, yunaitɨ mɨya memɨteyurie, mɨkɨ wahetsie pɨkatinake memaye'axɨanikɨ Kɨritsitu tiwa'aitɨwame mayanikɨ, meta Kakaɨyari.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nɨkatɨ xewitɨ tixe'u'itaiya 'eka niuki wewietɨ. Mɨya memɨteyuriekɨ, 'ayumieme Kakaɨyari pɨwaheka mɨkɨ memɨkayuwaɨriya yamemɨtekahunikɨ.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Merikɨte, xepɨkayuxewiriyani wahamatɨa kememɨteyurie.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Meripaitɨ yɨwipa xepɨmiemetetɨkai, hikɨri matsi hekɨaripa miemete xekanakɨne Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ. Hekɨaripa miemete wahepaɨ xekeneyɨaka.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (Hekɨariya kemɨtixuaweriya, 'ipaɨ katiniyurienemɨkɨ tewi. Naimekɨ 'aixɨa katiniyurienemɨkɨ, heitseriemekɨ yakatinikamiemɨkɨ, yuri kaniutainemɨkɨ).
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Xekeneyɨ'ɨwiya yaxemɨtehetimanikɨ tita Ti'aitame mɨtinake.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Xepɨkayuxewiriyani mɨkɨ yɨwipa timieme kememɨteyurie wahamatɨa. Tixaɨtɨ pɨkatitixuawere kememɨteyurie. Matsi xekeniwahekɨatani kememɨteyurie.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 'Awie kememɨteyurie mɨkɨ, putewiuyɨkɨre mɨwakuxatanikɨ.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Peru mɨkɨ naitɨ hekɨatsietɨ, matsiɨkɨtɨ kanayeitɨariwani hekɨaripa. Hekɨariya kanihɨkɨtɨni tita matsiɨkɨme mɨrayeitɨa naime.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 'Ayumieme mɨpaɨ paine:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 'Ayumieme xekeneyukweriwayurieka 'aixɨa kexemɨte'u'uwa. 'Atsimemɨkatemate wahepaɨ xepɨkayɨaka, memɨtemaiwawe wahepaɨ pɨta xekeneyɨaka,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 xekeneyukumexuitɨaka 'aixɨa xemɨteyurienikɨ, mexi tukari xepitɨarie hipatɨ tukari 'axamɨ'anenekɨ.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 'Ayumieme 'atsimemɨkatemate wahepaɨ xepɨkayɨaka, matsi pɨta xekenemaika tita Ti'aitame mɨtinake.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Xepɨkatarɨwetɨweni winukɨ. Mɨpaɨ tiyurienetɨ pɨrukuyaneni xeikɨa. Matsi 'Iyarikɨ pɨta xekenehɨpɨneni.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Yuxexuitɨ xekeneyutuikani, nɨawari hepaɨtsita meta Kakaɨyari kwikarieyakɨ, kwikari 'Iyaritsie timieme hepaɨtsita manuyɨne xekeneutikwika, xe'inɨawatɨ Ti'aitame yu'iyaritsie.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Yuheyemekɨ naimekɨ pamɨpariyutsi xekenepitɨaka Kakaɨyari mɨta'ukiyari, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu hetsɨa xemɨmiemetekɨ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Xeyuxewitɨ yaxeketenekahuni Kɨritsitu xe'ayemakatɨ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 'Ukari yaxeketenekahuni xekɨnama kememaitɨka, yaxeikɨa kexemɨtekahu Ti'aitame ti'aitakaku.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 'Uki 'uka mu'uya kanihɨkɨtɨni, yaxeikɨata Kɨritsitu memɨyutixexeɨriwa wamu'u kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yuwaiyari mutawikweitsitɨa.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Memɨyutixexeɨriwa yamekatenikahuni kemɨti'aita Kɨritsitu, yaxeikɨata 'ukari yameketekahuni kememaitɨka wakɨnama naimekɨ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Xeme 'ukitsi xekeniwanaki'erieka yɨ'ɨitama, Kɨritsitu mɨtiwanaki'erie hepaɨ memɨyutixexeɨriwa, mɨyuyetua hepaɨ mɨmierienikɨ wahetsiemieme.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yuhetsiemieme mɨwapatakɨ mɨpaɨ katiniuyurieni, wa'itietɨ hakɨ niukikɨ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Mɨpaɨ pɨtiuyuri yɨkɨmana, yɨhɨxie mɨwati'uitɨanikɨ memɨyutixexeɨriwa witsime'aneneme, mekaheukuyɨyɨwime, mekaheuwiwirawime, tsepa tixaɨtɨ mɨpaɨ mɨti'ane, matsi memɨpatsiekakɨ pɨta wahetsie mɨkarahɨiwanikɨ.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Yaxeikɨa kaneuyeweka 'ukitsi memɨwanaki'eriekakɨ yɨ'ɨitama, yuwaiyari memɨtenaki'erie hepaɨ. Kemɨ'ane yɨ'ɨya minaki'erie, mɨkɨ kaniyunaki'erieka.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Tewi hatsuaku yuwaiyari pɨka'uxie, matsi piweriya pikemaritɨa. Kɨritsitu yaxeikɨa pɨwayurie memɨyutixexeɨriwa,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 waiyarieya temɨhɨkɨkɨ. Waiyarieya 'umeyarieya tepɨhɨkɨ tame.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kemaine: «'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kanayeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie pɨta katiniwiyamɨkɨ, memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ».
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 'Ikɨ niuki matsi kanitɨrɨkaɨyeni, tsepa mɨ'awietsiekai, Kɨritsitu hetsiemieme memɨyutixexeɨriwa wahepaɨtsita nepaine.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Merikɨte xemeta yuxexuitɨ yunaitɨ yɨ'ɨitama xekeniwanaki'erieka kexemɨteyunaki'erie hepaɨ, meta 'ukari yɨkɨnama 'aixɨa meketewaxeiyani.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.