Efésios 5

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ayumieme Kakaɨyari xe'ɨketɨ xekenakɨni. Kemɨ'ane mɨxenaki'erie niwemama wahepaɨ xekeneyɨaka.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Xeteyukanaki'erietɨ xekeneu'uwani, yaxeikɨa Kɨritsitu kemɨtatinaki'erie, kemɨtiyuyetua tahetsiemieme mɨmierienikɨ. Mawaritɨtɨ kaniyuyetuani 'ixatɨatɨ Kakaɨyari, 'inaki'atsitɨatɨ.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Hipatɨ mekaniwakumaɨwani kemɨ'ane mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna, mepɨka'itiyatɨka, yuhetsiemieme mekatenihiwe'erieka naime. Matsi kememɨteyurie, mɨkɨ xepɨkakuxatani xeme, meuyewetsekɨ mɨkɨ Kakaɨyari hetsiemieme memupatsie mɨpaɨ memɨkateyuriekakɨ.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Hipatɨ mɨpaɨ mekateniyurieka, ketemɨtetewinɨarienikekai xɨka wahepaɨ teteyuriekake. Yakɨ xeikɨa mekaniutiyuaneni, mekaniyunanaimaka 'axamɨ'anekɨ. 'Aixɨa pɨka'ane mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ, matsi peuyewetse Kakaɨyari pamɨpariyutsi xemipitɨakakɨ.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Teɨteri mepɨwakumaɨwa kemɨ'ane mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna, mepɨka'itiyatɨka, naime mepɨtehiwe'erie yuhetsiemieme. Tita mɨtihiwe'erie, mɨkɨ payexeiya yukakaɨyaritɨme. 'Ipaɨ xeketenemaika, yunaitɨ mɨya memɨteyurie, mɨkɨ wahetsie pɨkatinake memaye'axɨanikɨ Kɨritsitu tiwa'aitɨwame mayanikɨ, meta Kakaɨyari.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nɨkatɨ xewitɨ tixe'u'itaiya 'eka niuki wewietɨ. Mɨya memɨteyuriekɨ, 'ayumieme Kakaɨyari pɨwaheka mɨkɨ memɨkayuwaɨriya yamemɨtekahunikɨ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Merikɨte, xepɨkayuxewiriyani wahamatɨa kememɨteyurie.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Meripaitɨ yɨwipa xepɨmiemetetɨkai, hikɨri matsi hekɨaripa miemete xekanakɨne Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ. Hekɨaripa miemete wahepaɨ xekeneyɨaka.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Hekɨariya kemɨtixuaweriya, 'ipaɨ katiniyurienemɨkɨ tewi. Naimekɨ 'aixɨa katiniyurienemɨkɨ, heitseriemekɨ yakatinikamiemɨkɨ, yuri kaniutainemɨkɨ).
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Xekeneyɨ'ɨwiya yaxemɨtehetimanikɨ tita Ti'aitame mɨtinake.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Xepɨkayuxewiriyani mɨkɨ yɨwipa timieme kememɨteyurie wahamatɨa. Tixaɨtɨ pɨkatitixuawere kememɨteyurie. Matsi xekeniwahekɨatani kememɨteyurie.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 'Awie kememɨteyurie mɨkɨ, putewiuyɨkɨre mɨwakuxatanikɨ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Peru mɨkɨ naitɨ hekɨatsietɨ, matsiɨkɨtɨ kanayeitɨariwani hekɨaripa. Hekɨariya kanihɨkɨtɨni tita matsiɨkɨme mɨrayeitɨa naime.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 'Ayumieme mɨpaɨ paine:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 'Ayumieme xekeneyukweriwayurieka 'aixɨa kexemɨte'u'uwa. 'Atsimemɨkatemate wahepaɨ xepɨkayɨaka, memɨtemaiwawe wahepaɨ pɨta xekeneyɨaka,
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 xekeneyukumexuitɨaka 'aixɨa xemɨteyurienikɨ, mexi tukari xepitɨarie hipatɨ tukari 'axamɨ'anenekɨ.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 'Ayumieme 'atsimemɨkatemate wahepaɨ xepɨkayɨaka, matsi pɨta xekenemaika tita Ti'aitame mɨtinake.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Xepɨkatarɨwetɨweni winukɨ. Mɨpaɨ tiyurienetɨ pɨrukuyaneni xeikɨa. Matsi 'Iyarikɨ pɨta xekenehɨpɨneni.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yuxexuitɨ xekeneyutuikani, nɨawari hepaɨtsita meta Kakaɨyari kwikarieyakɨ, kwikari 'Iyaritsie timieme hepaɨtsita manuyɨne xekeneutikwika, xe'inɨawatɨ Ti'aitame yu'iyaritsie.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Yuheyemekɨ naimekɨ pamɨpariyutsi xekenepitɨaka Kakaɨyari mɨta'ukiyari, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu hetsɨa xemɨmiemetekɨ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Xeyuxewitɨ yaxeketenekahuni Kɨritsitu xe'ayemakatɨ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'Ukari yaxeketenekahuni xekɨnama kememaitɨka, yaxeikɨa kexemɨtekahu Ti'aitame ti'aitakaku.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 'Uki 'uka mu'uya kanihɨkɨtɨni, yaxeikɨata Kɨritsitu memɨyutixexeɨriwa wamu'u kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yuwaiyari mutawikweitsitɨa.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Memɨyutixexeɨriwa yamekatenikahuni kemɨti'aita Kɨritsitu, yaxeikɨata 'ukari yameketekahuni kememaitɨka wakɨnama naimekɨ.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Xeme 'ukitsi xekeniwanaki'erieka yɨ'ɨitama, Kɨritsitu mɨtiwanaki'erie hepaɨ memɨyutixexeɨriwa, mɨyuyetua hepaɨ mɨmierienikɨ wahetsiemieme.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yuhetsiemieme mɨwapatakɨ mɨpaɨ katiniuyurieni, wa'itietɨ hakɨ niukikɨ.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Mɨpaɨ pɨtiuyuri yɨkɨmana, yɨhɨxie mɨwati'uitɨanikɨ memɨyutixexeɨriwa witsime'aneneme, mekaheukuyɨyɨwime, mekaheuwiwirawime, tsepa tixaɨtɨ mɨpaɨ mɨti'ane, matsi memɨpatsiekakɨ pɨta wahetsie mɨkarahɨiwanikɨ.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yaxeikɨa kaneuyeweka 'ukitsi memɨwanaki'eriekakɨ yɨ'ɨitama, yuwaiyari memɨtenaki'erie hepaɨ. Kemɨ'ane yɨ'ɨya minaki'erie, mɨkɨ kaniyunaki'erieka.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tewi hatsuaku yuwaiyari pɨka'uxie, matsi piweriya pikemaritɨa. Kɨritsitu yaxeikɨa pɨwayurie memɨyutixexeɨriwa,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 waiyarieya temɨhɨkɨkɨ. Waiyarieya 'umeyarieya tepɨhɨkɨ tame.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kemaine: «'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kanayeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie pɨta katiniwiyamɨkɨ, memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ».
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 'Ikɨ niuki matsi kanitɨrɨkaɨyeni, tsepa mɨ'awietsiekai, Kɨritsitu hetsiemieme memɨyutixexeɨriwa wahepaɨtsita nepaine.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Merikɨte xemeta yuxexuitɨ yunaitɨ yɨ'ɨitama xekeniwanaki'erieka kexemɨteyunaki'erie hepaɨ, meta 'ukari yɨkɨnama 'aixɨa meketewaxeiyani.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.