Efésios 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ayumieme Kakaɨyari xe'ɨketɨ xekenakɨni. Kemɨ'ane mɨxenaki'erie niwemama wahepaɨ xekeneyɨaka.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Xeteyukanaki'erietɨ xekeneu'uwani, yaxeikɨa Kɨritsitu kemɨtatinaki'erie, kemɨtiyuyetua tahetsiemieme mɨmierienikɨ. Mawaritɨtɨ kaniyuyetuani 'ixatɨatɨ Kakaɨyari, 'inaki'atsitɨatɨ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Hipatɨ mekaniwakumaɨwani kemɨ'ane mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna, mepɨka'itiyatɨka, yuhetsiemieme mekatenihiwe'erieka naime. Matsi kememɨteyurie, mɨkɨ xepɨkakuxatani xeme, meuyewetsekɨ mɨkɨ Kakaɨyari hetsiemieme memupatsie mɨpaɨ memɨkateyuriekakɨ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Hipatɨ mɨpaɨ mekateniyurieka, ketemɨtetewinɨarienikekai xɨka wahepaɨ teteyuriekake. Yakɨ xeikɨa mekaniutiyuaneni, mekaniyunanaimaka 'axamɨ'anekɨ. 'Aixɨa pɨka'ane mɨpaɨ xemɨteyuriekakɨ, matsi peuyewetse Kakaɨyari pamɨpariyutsi xemipitɨakakɨ.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Teɨteri mepɨwakumaɨwa kemɨ'ane mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna, mepɨka'itiyatɨka, naime mepɨtehiwe'erie yuhetsiemieme. Tita mɨtihiwe'erie, mɨkɨ payexeiya yukakaɨyaritɨme. 'Ipaɨ xeketenemaika, yunaitɨ mɨya memɨteyurie, mɨkɨ wahetsie pɨkatinake memaye'axɨanikɨ Kɨritsitu tiwa'aitɨwame mayanikɨ, meta Kakaɨyari.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nɨkatɨ xewitɨ tixe'u'itaiya 'eka niuki wewietɨ. Mɨya memɨteyuriekɨ, 'ayumieme Kakaɨyari pɨwaheka mɨkɨ memɨkayuwaɨriya yamemɨtekahunikɨ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Merikɨte, xepɨkayuxewiriyani wahamatɨa kememɨteyurie.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Meripaitɨ yɨwipa xepɨmiemetetɨkai, hikɨri matsi hekɨaripa miemete xekanakɨne Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ. Hekɨaripa miemete wahepaɨ xekeneyɨaka.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Hekɨariya kemɨtixuaweriya, 'ipaɨ katiniyurienemɨkɨ tewi. Naimekɨ 'aixɨa katiniyurienemɨkɨ, heitseriemekɨ yakatinikamiemɨkɨ, yuri kaniutainemɨkɨ).
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Xekeneyɨ'ɨwiya yaxemɨtehetimanikɨ tita Ti'aitame mɨtinake.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Xepɨkayuxewiriyani mɨkɨ yɨwipa timieme kememɨteyurie wahamatɨa. Tixaɨtɨ pɨkatitixuawere kememɨteyurie. Matsi xekeniwahekɨatani kememɨteyurie.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 'Awie kememɨteyurie mɨkɨ, putewiuyɨkɨre mɨwakuxatanikɨ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Peru mɨkɨ naitɨ hekɨatsietɨ, matsiɨkɨtɨ kanayeitɨariwani hekɨaripa. Hekɨariya kanihɨkɨtɨni tita matsiɨkɨme mɨrayeitɨa naime.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 'Ayumieme mɨpaɨ paine:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 'Ayumieme xekeneyukweriwayurieka 'aixɨa kexemɨte'u'uwa. 'Atsimemɨkatemate wahepaɨ xepɨkayɨaka, memɨtemaiwawe wahepaɨ pɨta xekeneyɨaka,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 xekeneyukumexuitɨaka 'aixɨa xemɨteyurienikɨ, mexi tukari xepitɨarie hipatɨ tukari 'axamɨ'anenekɨ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 'Ayumieme 'atsimemɨkatemate wahepaɨ xepɨkayɨaka, matsi pɨta xekenemaika tita Ti'aitame mɨtinake.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Xepɨkatarɨwetɨweni winukɨ. Mɨpaɨ tiyurienetɨ pɨrukuyaneni xeikɨa. Matsi 'Iyarikɨ pɨta xekenehɨpɨneni.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yuxexuitɨ xekeneyutuikani, nɨawari hepaɨtsita meta Kakaɨyari kwikarieyakɨ, kwikari 'Iyaritsie timieme hepaɨtsita manuyɨne xekeneutikwika, xe'inɨawatɨ Ti'aitame yu'iyaritsie.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Yuheyemekɨ naimekɨ pamɨpariyutsi xekenepitɨaka Kakaɨyari mɨta'ukiyari, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu hetsɨa xemɨmiemetekɨ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Xeyuxewitɨ yaxeketenekahuni Kɨritsitu xe'ayemakatɨ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'Ukari yaxeketenekahuni xekɨnama kememaitɨka, yaxeikɨa kexemɨtekahu Ti'aitame ti'aitakaku.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 'Uki 'uka mu'uya kanihɨkɨtɨni, yaxeikɨata Kɨritsitu memɨyutixexeɨriwa wamu'u kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yuwaiyari mutawikweitsitɨa.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Memɨyutixexeɨriwa yamekatenikahuni kemɨti'aita Kɨritsitu, yaxeikɨata 'ukari yameketekahuni kememaitɨka wakɨnama naimekɨ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Xeme 'ukitsi xekeniwanaki'erieka yɨ'ɨitama, Kɨritsitu mɨtiwanaki'erie hepaɨ memɨyutixexeɨriwa, mɨyuyetua hepaɨ mɨmierienikɨ wahetsiemieme.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yuhetsiemieme mɨwapatakɨ mɨpaɨ katiniuyurieni, wa'itietɨ hakɨ niukikɨ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Mɨpaɨ pɨtiuyuri yɨkɨmana, yɨhɨxie mɨwati'uitɨanikɨ memɨyutixexeɨriwa witsime'aneneme, mekaheukuyɨyɨwime, mekaheuwiwirawime, tsepa tixaɨtɨ mɨpaɨ mɨti'ane, matsi memɨpatsiekakɨ pɨta wahetsie mɨkarahɨiwanikɨ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Yaxeikɨa kaneuyeweka 'ukitsi memɨwanaki'eriekakɨ yɨ'ɨitama, yuwaiyari memɨtenaki'erie hepaɨ. Kemɨ'ane yɨ'ɨya minaki'erie, mɨkɨ kaniyunaki'erieka.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Tewi hatsuaku yuwaiyari pɨka'uxie, matsi piweriya pikemaritɨa. Kɨritsitu yaxeikɨa pɨwayurie memɨyutixexeɨriwa,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 waiyarieya temɨhɨkɨkɨ. Waiyarieya 'umeyarieya tepɨhɨkɨ tame.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kemaine: «'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kanayeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie pɨta katiniwiyamɨkɨ, memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ».
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 'Ikɨ niuki matsi kanitɨrɨkaɨyeni, tsepa mɨ'awietsiekai, Kɨritsitu hetsiemieme memɨyutixexeɨriwa wahepaɨtsita nepaine.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Merikɨte xemeta yuxexuitɨ yunaitɨ yɨ'ɨitama xekeniwanaki'erieka kexemɨteyunaki'erie hepaɨ, meta 'ukari yɨkɨnama 'aixɨa meketewaxeiyani.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.