Esdras 6
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ Rariyu ti'aitame katiniuta'aita Wawiruniyatsie xapate mɨtitixeiyarienikɨ kiita mɨtiwati'utsiwatsie.
1 Foi então que o rei Dario emitiu um decreto ordenando que se fizessem verificações em Babilônia, na casa dos arquivos, onde os tesouros estavam depositados.
2 Hikɨ 'Ewatana paratsiyuyata, Meriya kwieyaritsie, xapa kwikwietɨ kaniutaxeiyarieni mɨpaɨ katinaye'ukaitɨni:
2 E encontrou-se em Ecbátana, cidade fortificada situada no província da Média, um rolo no qual se lia o seguinte texto:
3 Mexɨakame wiyari ti'aitatɨ, ti'aitame Tsiru 'ikɨ xapa kaniutawewieni Kakaɨyari tukieya Kerutsareme kiekariyaritsie muwe hepaɨtsita:
3 No primeiro ano do reinado de Ciro, o rei Ciro deu esta ordem, com relação à casa de Deus que está situada em Jerusalém: este templo deve ser reconstruído, para servir de local onde se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos devem ser restaurados. Sua altura será de sessenta côvados.
4 haika xurukuyari pexeiyani tetexi 'amɨnene, meta xeixurukuyari mexa. Naitɨ tita mana reuyewetɨ mɨrayani tinayukatuiyamɨkɨ tumini 'ena paratsiyuta miemekɨ.
4 Terá três carreiras de pedra talhada e uma de madeira. A despesa será paga pela casa do rei.
5 Meta piinite hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ Nawukurunutsuxi mɨrewayetɨ tukita Kerutsareme kiekariyaritsie, Wawiruniya pɨta mɨrepi, tawarita kehetɨkieni Kerutsareme, Kakaɨyari tukieyata kereutapiyani, hakewa matsi memieme.
5 Outrossim, devolveremos os utensílios de ouro e prata da casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo de Jerusalém, e transportado para Babilônia; serão repostos no templo de Jerusalém no mesmo lugar em que estavam, e nós os depositaremos na casa de Deus.
6 Hikɨ ti'aitame Rariyu kuwexinaruri Tatenahi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipike hepatsie mɨti'aita, metatsiere Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, kuwexinaruri hamatɨa memɨte'uximayakai mɨkɨ kwieyaritsie:
6 Agora, pois, Tatanai, governador de além do rio, Estarbuzanai e vossos colegas de Arfasaq, que estais além do rio, afastai-vos.
7 Kakaɨyari tukieya mawewiyanetsie xepɨkateheyu'uximatɨaka. Xekeniwarehayewa kuwexinaruri Kura kiekame meta huriyutsixi wa'ukiyarima tuki memetawewienikɨ hutarieka meripaitɨ manuwekaitsie.
7 Deixai continuar os trabalhos da casa de Deus; que o governador dos judeus e seus anciãos reconstruam-na no seu lugar.
8 Metatsiere mɨpaɨ nepaine xemeta xepɨwareparewieni, xeteheyutɨatɨ tita mɨreuyeweka tuki manukuketɨarienikɨ, tuminikɨ mɨkɨ kwieyaritsie xemɨteyukutɨayakɨ 'ena paratsiyuta. 'Exepɨkateheutewini reuyewekaku tukitsie timieme xeketeneyutua, 'uximayatsika mɨkahewakekanikɨ.
8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos judeus, tendo em vista a reconstrução da mencionada casa de Deus: das receitas reais provenientes dos impostos de além-rio, a despesa será fielmente paga a esses homens, a fim de que a obra não sofra interrupção.
9 Metatsiere, xepɨwareyetuiriwani tsikerutsixi, muxatsi 'ukitsi, muxatsi tɨɨrixi, mawari taiyariyari memakɨnekɨ Kakaɨyari taheima makawe hetsiemieme, nixeime tukaritsie mepɨkaheuyeweka, meta tɨriku heutinɨkame, 'una, kaxie winuyari, meta hatseiti, naime tita memɨteheuyehɨaka, mawari wewiwamete kememaitɨkanitsɨ Kerutsareme memetitei.
9 Tudo aquilo que for necessário para os holocaustos do Deus do céu, novilhos, carneiros e cordeiros, trigo, sal, óleo e vinho, ser-lhes-á dado a cada dia, sem falta, segundo a ordem dos sacerdotes que estão em Jerusalém,
10 Mɨpaɨ mɨkɨ mepɨyɨwaweni Kakaɨyari taheima makawe mawari memɨwewirieka witsimu'ɨa meta memiwawiriekakɨ ne, ti'aitame, netukari meta neniwema wahetsiemieme.
10 a fim de que possam fazer oferta dos sacrifícios de bom odor ao Deus do céu, e que rezem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Mɨpaɨta meta nekanaineni, kemɨ'ane 'ikɨ 'aitsika mɨkahaye'atɨani, mɨkɨ kɨyetsie kekaxuiyani, kɨye kiiya hetsie 'anuyehanieme meta kiiya ke'uka'unarieni.
11 Eis o que ordeno, além disso: se alguém modificar no que quer que seja este edito, arranque-se uma estaca de sua casa, levante-se a mesma, e seja pregado nela onde ficará pendente; e, por seu crime, far-se-á de sua morada um montão de imundícies.
12 Kakaɨyari Kerutsareme kananayexeiya mana memeyexeiyanikɨ, ke'ika'una ti'aitame kemɨ'ane yatɨni hipatɨ teɨteri 'ikɨ 'aitsika 'axamuyurieni yatɨni xɨka Kakaɨyari tukieya kemɨ'ane mɨka'unamɨkɨni.
12 O Deus que fez habitar ali o seu nome destrua todo rei, todo povo que ousar fazer qualquer coisa para mudar este decreto e destruir essa casa de Deus que está em Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem: seja ela pontualmente executada.
13 Merikɨte kuwexinaruri Tatenahi 'Eupɨrate 'anutaɨye mɨti'aitakai tau makayuyuipike hepatsie, meta Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, ti'aitame Rariyu kemɨtiwaru'aitɨa mɨpaɨ metenaye'atɨani kemɨre'ukai.
13 Assim Tatanai, governador da outra margem do rio, Estarbuzanai e seus colegas conformaram-se fielmente à ordem enviada pelo rei Dario.
14 'Ayumieme huriyutsixi wa'ukiyarima memanuyetekai meniyɨwawekaitɨni memiyeweiyani 'uximayatsika meta meminɨnikɨ, kememaitɨkatei Kakaɨyari niukametemama Hakehuxi meta Tsakariyaxi 'Iru nu'aya. Mekaninɨni tuki hutarieka mieme, 'Ixaheri Kakaɨyarieya kemɨtiwaru'aitɨakai meta te'aitamete Peritsiya kiekatari Tsiru, Rariyu yaxeikɨa 'Aritakexiketsi.
14 Os anciãos dos judeus puseram-se a construir o templo e fizeram progresso, sustentados pelas profecias de Ageu, o profeta, e de Zacarias, filho de Ado. Prosseguiram a construção, segundo a ordem do Deus de Israel, e segundo a ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Rariyu ti'aitametɨkaku 'ataxewirieka wiyaritsie, tuki manukuhanie hutarieka kaniunɨrieni hairieka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie.
15 Terminou-se o edifício no terceiro dia do mês de Adar no sexto ano do reinado de Dario.
16 Hikɨ 'ixaheritsixi —tatsɨari yunaitɨ mawari wewiwamete rewitsixi meta hipatɨ memu'axɨakai memehapaniekai—, waɨkawamekɨ meyutemamawietɨ Kakaɨyari tukieya hetsiemieme 'ixɨarari mekaniuwewieni.
16 Os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os demais repatriados celebraram com júbilo a dedicação dessa casa de Deus.
17 Kakaɨyari 'ixɨarari mekaniuwewirieni 'imikieri mawariyari, xeitsienituyari tsikerutsixi, huta tsienituyari muxatsi 'ukitsi, muxatsi 'etsimemɨpepe nauka tsienituyari, meta tamamata heimana huta tsipuri, kememɨyupaɨmekai 'Ixaheri nuiwarimama, 'itiya mawariyari memakɨnekɨ yuxexuitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ.
17 Ofereceram, por ocasião dessa dedicação, cem touros, duzentos carneiros, mil e quatrocentos cordeiros e doze bodes como vítimas pelos pecados de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Meta, kemɨre'uxa Muitsexi xapateyatsie, mawari wewiwamete mekaniwaru'uitɨani kememɨte'uximayaka meta rewitsixi kememɨteyuriekakekai, kepauka memɨyukuxexeɨriwani memuyutinenewiwanitsie Kakaɨyari hetsiemieme Kerutsareme.
18 Estabeleceram os sacerdotes segundo as suas classes, e os levitas segundo suas divisões, para celebrar o culto de Deus em Jerusalém, de conformidade com as prescrições do livro de Moisés.
19 Memu'axɨa memehapaniekai Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni mexɨakame metseritsie tamamata heimana nauka tukariyaritsie.
19 Os repatriados celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Mawari wewiwamete meta rewitsixi meyɨnɨtɨ 'aixɨa mekaniuyuyurieni, hikɨ me'uyu'itieka, Patsikwa 'ixɨarariyaritsie muxa 'etsimupe mekaniumieni, yunaime wahetsiemieme memu'axɨakai memehapaniekai, meta yu'iwama mawari wewiwamete wahetsiemieme meta yuhetsiemieme.
20 Os sacerdotes e os levitas, sem exceção, tinham-se purificado; todos estavam puros. Imolaram a Páscoa por todos os repatriados, pelos seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Memu'axɨakai 'ixaheritsixi Patsikwa mekaniukwani meta wahamatɨa mekateniukwani mana kiekatari mɨkɨ tukaritsie memɨte'uhayewakai yuyeiyari me'uweiyatɨ Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya memayexeiyanikɨ pɨta.
21 Os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro comeram a sua Páscoa, bem como todos aqueles que tinham rompido com as práticas impuras dos povos da região e se haviam unido a eles para buscar o Senhor, Deus de Israel.
22 'Atahuta tukari waɨkawa meyutemamawietɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari mekaniwewiekaitɨni, Yawé tawarita temawierika muwarupitɨakaikɨ meta ti'aitame Peritsiyatsie mɨti'aita mɨwaruparewiekaikɨ yamɨtiuyurikɨ meta mɨwarupitɨakɨ 'Ixaheri Kakaɨyarieya tukieya hutarieka memanukuhanakɨ.
22 Celebraram com júbilo durante sete dias a festa dos Ázimos, porque o Senhor os havia consolado, fazendo com que o coração do rei da Assíria se inclinasse em favor deles, para confortá-los no trabalho {de reconstrução} da casa de Deus, do Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.