Esdras 6

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hikɨ Rariyu ti'aitame katiniuta'aita Wawiruniyatsie xapate mɨtitixeiyarienikɨ kiita mɨtiwati'utsiwatsie.
1 Então o rei Dario deu ordem, e buscaram nos arquivos, onde se guardavam os tesouros em babilônia.
2 Hikɨ 'Ewatana paratsiyuyata, Meriya kwieyaritsie, xapa kwikwietɨ kaniutaxeiyarieni mɨpaɨ katinaye'ukaitɨni:
2 E em Acmeta, no palácio, que está na província de Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 Mexɨakame wiyari ti'aitatɨ, ti'aitame Tsiru 'ikɨ xapa kaniutawewieni Kakaɨyari tukieya Kerutsareme kiekariyaritsie muwe hepaɨtsita:
3 No primeiro ano do rei Ciro, este baixou o seguinte decreto: A casa de Deus, em Jerusalém, se reedificará para lugar em que se ofereçam sacrifícios, e seus fundamentos serão firmes; a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados;
4 haika xurukuyari pexeiyani tetexi 'amɨnene, meta xeixurukuyari mexa. Naitɨ tita mana reuyewetɨ mɨrayani tinayukatuiyamɨkɨ tumini 'ena paratsiyuta miemekɨ.
4 Com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará da casa do rei.
5 Meta piinite hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ Nawukurunutsuxi mɨrewayetɨ tukita Kerutsareme kiekariyaritsie, Wawiruniya pɨta mɨrepi, tawarita kehetɨkieni Kerutsareme, Kakaɨyari tukieyata kereutapiyani, hakewa matsi memieme.
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor transportou do templo que estava em Jerusalém, e levou para babilônia, serão restituídos, para que voltem ao seu lugar, ao templo que está em Jerusalém, e serão postos na casa de Deus.
6 Hikɨ ti'aitame Rariyu kuwexinaruri Tatenahi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipike hepatsie mɨti'aita, metatsiere Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, kuwexinaruri hamatɨa memɨte'uximayakai mɨkɨ kwieyaritsie:
6 Agora, pois, Tatenai, governador dalém do rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os afarsaquitas, que habitais dalém do rio, apartai-vos dali.
7 Kakaɨyari tukieya mawewiyanetsie xepɨkateheyu'uximatɨaka. Xekeniwarehayewa kuwexinaruri Kura kiekame meta huriyutsixi wa'ukiyarima tuki memetawewienikɨ hutarieka meripaitɨ manuwekaitsie.
7 Deixai que se faça a obra desta casa de Deus; que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem esta casa de Deus no seu lugar.
8 Metatsiere mɨpaɨ nepaine xemeta xepɨwareparewieni, xeteheyutɨatɨ tita mɨreuyeweka tuki manukuketɨarienikɨ, tuminikɨ mɨkɨ kwieyaritsie xemɨteyukutɨayakɨ 'ena paratsiyuta. 'Exepɨkateheutewini reuyewekaku tukitsie timieme xeketeneyutua, 'uximayatsika mɨkahewakekanikɨ.
8 Também por mim se decreta o que haveis de fazer com os anciãos dos judeus, para a reedificação desta casa de Deus, a saber: que da fazenda do rei, dos tributos dalém do rio se pague prontamente a despesa a estes homens, para que não interrompam a obra.
9 Metatsiere, xepɨwareyetuiriwani tsikerutsixi, muxatsi 'ukitsi, muxatsi tɨɨrixi, mawari taiyariyari memakɨnekɨ Kakaɨyari taheima makawe hetsiemieme, nixeime tukaritsie mepɨkaheuyeweka, meta tɨriku heutinɨkame, 'una, kaxie winuyari, meta hatseiti, naime tita memɨteheuyehɨaka, mawari wewiwamete kememaitɨkanitsɨ Kerutsareme memetitei.
9 E o que for necessário, como bezerros, carneiros, e cordeiros, para holocaustos ao Deus dos céus, trigo, sal, vinho e azeite, segundo o rito dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes, de dia em dia, para que não haja falta.
10 Mɨpaɨ mɨkɨ mepɨyɨwaweni Kakaɨyari taheima makawe mawari memɨwewirieka witsimu'ɨa meta memiwawiriekakɨ ne, ti'aitame, netukari meta neniwema wahetsiemieme.
10 Para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Mɨpaɨta meta nekanaineni, kemɨ'ane 'ikɨ 'aitsika mɨkahaye'atɨani, mɨkɨ kɨyetsie kekaxuiyani, kɨye kiiya hetsie 'anuyehanieme meta kiiya ke'uka'unarieni.
11 Também por mim se decreta que todo o homem que mudar este decreto, se arrancará um madeiro da sua casa, e, levantado, o pendurarão nele, e da sua casa se fará por isso um monturo.
12 Kakaɨyari Kerutsareme kananayexeiya mana memeyexeiyanikɨ, ke'ika'una ti'aitame kemɨ'ane yatɨni hipatɨ teɨteri 'ikɨ 'aitsika 'axamuyurieni yatɨni xɨka Kakaɨyari tukieya kemɨ'ane mɨka'unamɨkɨni.
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derrube a todos os reis e povos que estenderem a sua mão para mudar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; com diligência se faça.
13 Merikɨte kuwexinaruri Tatenahi 'Eupɨrate 'anutaɨye mɨti'aitakai tau makayuyuipike hepatsie, meta Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, ti'aitame Rariyu kemɨtiwaru'aitɨa mɨpaɨ metenaye'atɨani kemɨre'ukai.
13 Então Tatenai, o governador dalém do rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros, assim fizeram diligentemente, conforme ao que decretara o rei Dario.
14 'Ayumieme huriyutsixi wa'ukiyarima memanuyetekai meniyɨwawekaitɨni memiyeweiyani 'uximayatsika meta meminɨnikɨ, kememaitɨkatei Kakaɨyari niukametemama Hakehuxi meta Tsakariyaxi 'Iru nu'aya. Mekaninɨni tuki hutarieka mieme, 'Ixaheri Kakaɨyarieya kemɨtiwaru'aitɨakai meta te'aitamete Peritsiya kiekatari Tsiru, Rariyu yaxeikɨa 'Aritakexiketsi.
14 E os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia do profeta Ageu, e de Zacarias, filho de Ido. E edificaram e terminaram a obra conforme ao mandado do Deus de Israel, e conforme ao decreto de Ciro e Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Rariyu ti'aitametɨkaku 'ataxewirieka wiyaritsie, tuki manukuhanie hutarieka kaniunɨrieni hairieka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie.
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Hikɨ 'ixaheritsixi —tatsɨari yunaitɨ mawari wewiwamete rewitsixi meta hipatɨ memu'axɨakai memehapaniekai—, waɨkawamekɨ meyutemamawietɨ Kakaɨyari tukieya hetsiemieme 'ixɨarari mekaniuwewieni.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas, e o restante dos filhos do cativeiro, fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 Kakaɨyari 'ixɨarari mekaniuwewirieni 'imikieri mawariyari, xeitsienituyari tsikerutsixi, huta tsienituyari muxatsi 'ukitsi, muxatsi 'etsimemɨpepe nauka tsienituyari, meta tamamata heimana huta tsipuri, kememɨyupaɨmekai 'Ixaheri nuiwarimama, 'itiya mawariyari memakɨnekɨ yuxexuitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ.
17 E ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros, e doze cabritos por expiação do pecado de todo o Israel; segundo o número das tribos de Israel.
18 Meta, kemɨre'uxa Muitsexi xapateyatsie, mawari wewiwamete mekaniwaru'uitɨani kememɨte'uximayaka meta rewitsixi kememɨteyuriekakekai, kepauka memɨyukuxexeɨriwani memuyutinenewiwanitsie Kakaɨyari hetsiemieme Kerutsareme.
18 E puseram os sacerdotes nas suas turmas e os levitas nas suas divisões, para o ministério de Deus, em Jerusalém, conforme ao que está escrito no livro de Moisés.
19 Memu'axɨa memehapaniekai Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni mexɨakame metseritsie tamamata heimana nauka tukariyaritsie.
19 E os filhos do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Mawari wewiwamete meta rewitsixi meyɨnɨtɨ 'aixɨa mekaniuyuyurieni, hikɨ me'uyu'itieka, Patsikwa 'ixɨarariyaritsie muxa 'etsimupe mekaniumieni, yunaime wahetsiemieme memu'axɨakai memehapaniekai, meta yu'iwama mawari wewiwamete wahetsiemieme meta yuhetsiemieme.
20 Porque os sacerdotes e levitas se purificaram como se fossem um só homem, todos estavam limpos; e mataram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Memu'axɨakai 'ixaheritsixi Patsikwa mekaniukwani meta wahamatɨa mekateniukwani mana kiekatari mɨkɨ tukaritsie memɨte'uhayewakai yuyeiyari me'uweiyatɨ Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya memayexeiyanikɨ pɨta.
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que com eles se apartaram da imundícia dos gentios da terra, para buscarem o Senhor Deus de Israel;
22 'Atahuta tukari waɨkawa meyutemamawietɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari mekaniwewiekaitɨni, Yawé tawarita temawierika muwarupitɨakaikɨ meta ti'aitame Peritsiyatsie mɨti'aita mɨwaruparewiekaikɨ yamɨtiuyurikɨ meta mɨwarupitɨakɨ 'Ixaheri Kakaɨyarieya tukieya hutarieka memanukuhanakɨ.
22 E celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, e tinha mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.