Esdras 6

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Rariyu ti'aitame katiniuta'aita Wawiruniyatsie xapate mɨtitixeiyarienikɨ kiita mɨtiwati'utsiwatsie.
1 Então, o rei Dario deu ordem, e uma busca se fez nos arquivos reais da Babilônia, onde se guardavam os documentos.
2 Hikɨ 'Ewatana paratsiyuyata, Meriya kwieyaritsie, xapa kwikwietɨ kaniutaxeiyarieni mɨpaɨ katinaye'ukaitɨni:
2 Em Acmetá, na fortaleza que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 Mexɨakame wiyari ti'aitatɨ, ti'aitame Tsiru 'ikɨ xapa kaniutawewieni Kakaɨyari tukieya Kerutsareme kiekariyaritsie muwe hepaɨtsita:
3 O rei Ciro, no seu primeiro ano, baixou o seguinte decreto: Com respeito à Casa de Deus, em Jerusalém, deve ela edificar-se para ser um lugar em que se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos serão firmes, a sua altura, de sessenta côvados, e a sua largura, de sessenta côvados, com três carreiras de grandes pedras e uma de madeira nova.
4 haika xurukuyari pexeiyani tetexi 'amɨnene, meta xeixurukuyari mexa. Naitɨ tita mana reuyewetɨ mɨrayani tinayukatuiyamɨkɨ tumini 'ena paratsiyuta miemekɨ.
4 A despesa se fará da casa do rei.
5 Meta piinite hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ Nawukurunutsuxi mɨrewayetɨ tukita Kerutsareme kiekariyaritsie, Wawiruniya pɨta mɨrepi, tawarita kehetɨkieni Kerutsareme, Kakaɨyari tukieyata kereutapiyani, hakewa matsi memieme.
5 Demais disto, os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor tirara do templo que estava em Jerusalém, levando-os para a Babilônia, serão devolvidos para o templo que está em Jerusalém, cada utensílio para o seu lugar; serão recolocados na Casa de Deus.
6 Hikɨ ti'aitame Rariyu kuwexinaruri Tatenahi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipike hepatsie mɨti'aita, metatsiere Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, kuwexinaruri hamatɨa memɨte'uximayakai mɨkɨ kwieyaritsie:
6 Agora, pois, Tatenai, governador dalém do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os afarsaquitas, que estais para além do rio, retirai-vos para longe dali.
7 Kakaɨyari tukieya mawewiyanetsie xepɨkateheyu'uximatɨaka. Xekeniwarehayewa kuwexinaruri Kura kiekame meta huriyutsixi wa'ukiyarima tuki memetawewienikɨ hutarieka meripaitɨ manuwekaitsie.
7 Não interrompais a obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem a Casa de Deus no seu lugar.
8 Metatsiere mɨpaɨ nepaine xemeta xepɨwareparewieni, xeteheyutɨatɨ tita mɨreuyeweka tuki manukuketɨarienikɨ, tuminikɨ mɨkɨ kwieyaritsie xemɨteyukutɨayakɨ 'ena paratsiyuta. 'Exepɨkateheutewini reuyewekaku tukitsie timieme xeketeneyutua, 'uximayatsika mɨkahewakekanikɨ.
8 Também por mim se decreta o que haveis de fazer a estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos dalém do rio, se pague, pontualmente, a despesa a estes homens, para que não se interrompa a obra.
9 Metatsiere, xepɨwareyetuiriwani tsikerutsixi, muxatsi 'ukitsi, muxatsi tɨɨrixi, mawari taiyariyari memakɨnekɨ Kakaɨyari taheima makawe hetsiemieme, nixeime tukaritsie mepɨkaheuyeweka, meta tɨriku heutinɨkame, 'una, kaxie winuyari, meta hatseiti, naime tita memɨteheuyehɨaka, mawari wewiwamete kememaitɨkanitsɨ Kerutsareme memetitei.
9 Também se lhes dê, dia após dia, sem falta, aquilo de que houverem mister: novilhos, carneiros e cordeiros, para holocausto ao Deus dos céus; trigo, sal, vinho e azeite, segundo a determinação dos sacerdotes que estão em Jerusalém;
10 Mɨpaɨ mɨkɨ mepɨyɨwaweni Kakaɨyari taheima makawe mawari memɨwewirieka witsimu'ɨa meta memiwawiriekakɨ ne, ti'aitame, netukari meta neniwema wahetsiemieme.
10 para que ofereçam sacrifícios de aroma agradável ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Mɨpaɨta meta nekanaineni, kemɨ'ane 'ikɨ 'aitsika mɨkahaye'atɨani, mɨkɨ kɨyetsie kekaxuiyani, kɨye kiiya hetsie 'anuyehanieme meta kiiya ke'uka'unarieni.
11 Também por mim se decreta que todo homem que alterar este decreto, uma viga se arrancará da sua casa, e que seja ele levantado e pendurado nela; e que da sua casa se faça um monturo.
12 Kakaɨyari Kerutsareme kananayexeiya mana memeyexeiyanikɨ, ke'ika'una ti'aitame kemɨ'ane yatɨni hipatɨ teɨteri 'ikɨ 'aitsika 'axamuyurieni yatɨni xɨka Kakaɨyari tukieya kemɨ'ane mɨka'unamɨkɨni.
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe a todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta Casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; que se execute com toda a pontualidade.
13 Merikɨte kuwexinaruri Tatenahi 'Eupɨrate 'anutaɨye mɨti'aitakai tau makayuyuipike hepatsie, meta Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, ti'aitame Rariyu kemɨtiwaru'aitɨa mɨpaɨ metenaye'atɨani kemɨre'ukai.
13 Então, Tatenai, o governador daquém do Eufrates, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim o fizeram pontualmente, segundo decretara o rei Dario.
14 'Ayumieme huriyutsixi wa'ukiyarima memanuyetekai meniyɨwawekaitɨni memiyeweiyani 'uximayatsika meta meminɨnikɨ, kememaitɨkatei Kakaɨyari niukametemama Hakehuxi meta Tsakariyaxi 'Iru nu'aya. Mekaninɨni tuki hutarieka mieme, 'Ixaheri Kakaɨyarieya kemɨtiwaru'aitɨakai meta te'aitamete Peritsiya kiekatari Tsiru, Rariyu yaxeikɨa 'Aritakexiketsi.
14 Os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando em virtude do que profetizaram os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Edificaram a casa e a terminaram segundo o mandado do Deus de Israel e segundo o decreto de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Rariyu ti'aitametɨkaku 'ataxewirieka wiyaritsie, tuki manukuhanie hutarieka kaniunɨrieni hairieka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie.
15 Acabou-se esta casa no dia terceiro do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Hikɨ 'ixaheritsixi —tatsɨari yunaitɨ mawari wewiwamete rewitsixi meta hipatɨ memu'axɨakai memehapaniekai—, waɨkawamekɨ meyutemamawietɨ Kakaɨyari tukieya hetsiemieme 'ixɨarari mekaniuwewieni.
16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados celebraram com regozijo a dedicação desta Casa de Deus.
17 Kakaɨyari 'ixɨarari mekaniuwewirieni 'imikieri mawariyari, xeitsienituyari tsikerutsixi, huta tsienituyari muxatsi 'ukitsi, muxatsi 'etsimemɨpepe nauka tsienituyari, meta tamamata heimana huta tsipuri, kememɨyupaɨmekai 'Ixaheri nuiwarimama, 'itiya mawariyari memakɨnekɨ yuxexuitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ.
17 Para a dedicação desta Casa de Deus ofereceram cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, para oferta pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Meta, kemɨre'uxa Muitsexi xapateyatsie, mawari wewiwamete mekaniwaru'uitɨani kememɨte'uximayaka meta rewitsixi kememɨteyuriekakekai, kepauka memɨyukuxexeɨriwani memuyutinenewiwanitsie Kakaɨyari hetsiemieme Kerutsareme.
18 Estabeleceram os sacerdotes nos seus turnos e os levitas nas suas divisões, para o serviço de Deus em Jerusalém, segundo está escrito no Livro de Moisés.
19 Memu'axɨa memehapaniekai Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni mexɨakame metseritsie tamamata heimana nauka tukariyaritsie.
19 Os que vieram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês;
20 Mawari wewiwamete meta rewitsixi meyɨnɨtɨ 'aixɨa mekaniuyuyurieni, hikɨ me'uyu'itieka, Patsikwa 'ixɨarariyaritsie muxa 'etsimupe mekaniumieni, yunaime wahetsiemieme memu'axɨakai memehapaniekai, meta yu'iwama mawari wewiwamete wahetsiemieme meta yuhetsiemieme.
20 porque os sacerdotes e os levitas se tinham purificado como se fossem um só homem, e todos estavam limpos; mataram o cordeiro da Páscoa para todos os que vieram do cativeiro, para os sacerdotes, seus irmãos, e para si mesmos.
21 Memu'axɨakai 'ixaheritsixi Patsikwa mekaniukwani meta wahamatɨa mekateniukwani mana kiekatari mɨkɨ tukaritsie memɨte'uhayewakai yuyeiyari me'uweiyatɨ Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya memayexeiyanikɨ pɨta.
21 Assim, comeram a Páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do exílio e todos os que, unindo-se a eles, se haviam separado da imundícia dos gentios da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 'Atahuta tukari waɨkawa meyutemamawietɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari mekaniwewiekaitɨni, Yawé tawarita temawierika muwarupitɨakaikɨ meta ti'aitame Peritsiyatsie mɨti'aita mɨwaruparewiekaikɨ yamɨtiuyurikɨ meta mɨwarupitɨakɨ 'Ixaheri Kakaɨyarieya tukieya hutarieka memanukuhanakɨ.
22 Celebraram a Festa dos Pães Asmos por sete dias, com regozijo, porque o Senhor os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.