Esdras 6

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ Rariyu ti'aitame katiniuta'aita Wawiruniyatsie xapate mɨtitixeiyarienikɨ kiita mɨtiwati'utsiwatsie.
1 O rei Dario mandou então fazer uma pesquisa nos arquivos da Babilônia, onde se guardavam os tesouros.
2 Hikɨ 'Ewatana paratsiyuyata, Meriya kwieyaritsie, xapa kwikwietɨ kaniutaxeiyarieni mɨpaɨ katinaye'ukaitɨni:
2 Encontrou-se um rolo na cidadela de Ecbatana, na província da Média, e nele estava escrito o seguinte, que Dario comunicou:
3 Mexɨakame wiyari ti'aitatɨ, ti'aitame Tsiru 'ikɨ xapa kaniutawewieni Kakaɨyari tukieya Kerutsareme kiekariyaritsie muwe hepaɨtsita:
3 "No primeiro ano do seu reinado o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: " ‘Que o templo seja reconstruído como local para apresentar sacrifícios, e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
4 haika xurukuyari pexeiyani tetexi 'amɨnene, meta xeixurukuyari mexa. Naitɨ tita mana reuyewetɨ mɨrayani tinayukatuiyamɨkɨ tumini 'ena paratsiyuta miemekɨ.
4 com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
5 Meta piinite hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ Nawukurunutsuxi mɨrewayetɨ tukita Kerutsareme kiekariyaritsie, Wawiruniya pɨta mɨrepi, tawarita kehetɨkieni Kerutsareme, Kakaɨyari tukieyata kereutapiyani, hakewa matsi memieme.
5 E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
6 Hikɨ ti'aitame Rariyu kuwexinaruri Tatenahi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipike hepatsie mɨti'aita, metatsiere Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, kuwexinaruri hamatɨa memɨte'uximayakai mɨkɨ kwieyaritsie:
6 "Agora, então, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, funcionários dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
7 Kakaɨyari tukieya mawewiyanetsie xepɨkateheyu'uximatɨaka. Xekeniwarehayewa kuwexinaruri Kura kiekame meta huriyutsixi wa'ukiyarima tuki memetawewienikɨ hutarieka meripaitɨ manuwekaitsie.
7 Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem este templo de Deus em seu antigo local.
8 Metatsiere mɨpaɨ nepaine xemeta xepɨwareparewieni, xeteheyutɨatɨ tita mɨreuyeweka tuki manukuketɨarienikɨ, tuminikɨ mɨkɨ kwieyaritsie xemɨteyukutɨayakɨ 'ena paratsiyuta. 'Exepɨkateheutewini reuyewekaku tukitsie timieme xeketeneyutua, 'uximayatsika mɨkahewakekanikɨ.
8 "Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção deste templo de Deus: "As despesas destes homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.
9 Metatsiere, xepɨwareyetuiriwani tsikerutsixi, muxatsi 'ukitsi, muxatsi tɨɨrixi, mawari taiyariyari memakɨnekɨ Kakaɨyari taheima makawe hetsiemieme, nixeime tukaritsie mepɨkaheuyeweka, meta tɨriku heutinɨkame, 'una, kaxie winuyari, meta hatseiti, naime tita memɨteheuyehɨaka, mawari wewiwamete kememaitɨkanitsɨ Kerutsareme memetitei.
9 E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
10 Mɨpaɨ mɨkɨ mepɨyɨwaweni Kakaɨyari taheima makawe mawari memɨwewirieka witsimu'ɨa meta memiwawiriekakɨ ne, ti'aitame, netukari meta neniwema wahetsiemieme.
10 para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
11 Mɨpaɨta meta nekanaineni, kemɨ'ane 'ikɨ 'aitsika mɨkahaye'atɨani, mɨkɨ kɨyetsie kekaxuiyani, kɨye kiiya hetsie 'anuyehanieme meta kiiya ke'uka'unarieni.
11 "Além disso determino que, se alguém alterar este decreto, atravessem-lhe o corpo com uma viga tirada de sua casa e deixem-no empalado. E seja a casa dele transformada num monte de entulho.
12 Kakaɨyari Kerutsareme kananayexeiya mana memeyexeiyanikɨ, ke'ika'una ti'aitame kemɨ'ane yatɨni hipatɨ teɨteri 'ikɨ 'aitsika 'axamuyurieni yatɨni xɨka Kakaɨyari tukieya kemɨ'ane mɨka'unamɨkɨni.
12 E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. "Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado".
13 Merikɨte kuwexinaruri Tatenahi 'Eupɨrate 'anutaɨye mɨti'aitakai tau makayuyuipike hepatsie, meta Tsetaxi-Wutsinahi meta wa'iwama, ti'aitame Rariyu kemɨtiwaru'aitɨa mɨpaɨ metenaye'atɨani kemɨre'ukai.
13 Então, em vista do decreto do rei Dario, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e os companheiros deles o cumpriram plenamente.
14 'Ayumieme huriyutsixi wa'ukiyarima memanuyetekai meniyɨwawekaitɨni memiyeweiyani 'uximayatsika meta meminɨnikɨ, kememaitɨkatei Kakaɨyari niukametemama Hakehuxi meta Tsakariyaxi 'Iru nu'aya. Mekaninɨni tuki hutarieka mieme, 'Ixaheri Kakaɨyarieya kemɨtiwaru'aitɨakai meta te'aitamete Peritsiya kiekatari Tsiru, Rariyu yaxeikɨa 'Aritakexiketsi.
14 Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Rariyu ti'aitametɨkaku 'ataxewirieka wiyaritsie, tuki manukuhanie hutarieka kaniunɨrieni hairieka tukaritsie 'araxi metseriyaritsie.
15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Hikɨ 'ixaheritsixi —tatsɨari yunaitɨ mawari wewiwamete rewitsixi meta hipatɨ memu'axɨakai memehapaniekai—, waɨkawamekɨ meyutemamawietɨ Kakaɨyari tukieya hetsiemieme 'ixɨarari mekaniuwewieni.
16 Então o povo de Israel, sacerdotes, levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
17 Kakaɨyari 'ixɨarari mekaniuwewirieni 'imikieri mawariyari, xeitsienituyari tsikerutsixi, huta tsienituyari muxatsi 'ukitsi, muxatsi 'etsimemɨpepe nauka tsienituyari, meta tamamata heimana huta tsipuri, kememɨyupaɨmekai 'Ixaheri nuiwarimama, 'itiya mawariyari memakɨnekɨ yuxexuitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ.
17 Para a dedicação do templo de Deus ofereceram cem touros, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e, como oferta pelo pecado de todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Meta, kemɨre'uxa Muitsexi xapateyatsie, mawari wewiwamete mekaniwaru'uitɨani kememɨte'uximayaka meta rewitsixi kememɨteyuriekakekai, kepauka memɨyukuxexeɨriwani memuyutinenewiwanitsie Kakaɨyari hetsiemieme Kerutsareme.
18 E organizaram os sacerdotes em suas divisões e os levitas em seus grupos para o serviço de Deus em Jerusalém, de acordo com o que está escrito no Livro de Moisés.
19 Memu'axɨa memehapaniekai Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni mexɨakame metseritsie tamamata heimana nauka tukariyaritsie.
19 No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
20 Mawari wewiwamete meta rewitsixi meyɨnɨtɨ 'aixɨa mekaniuyuyurieni, hikɨ me'uyu'itieka, Patsikwa 'ixɨarariyaritsie muxa 'etsimupe mekaniumieni, yunaime wahetsiemieme memu'axɨakai memehapaniekai, meta yu'iwama mawari wewiwamete wahetsiemieme meta yuhetsiemieme.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa para todos os exilados, para os seus colegas sacerdotes e para eles mesmos.
21 Memu'axɨakai 'ixaheritsixi Patsikwa mekaniukwani meta wahamatɨa mekateniukwani mana kiekatari mɨkɨ tukaritsie memɨte'uhayewakai yuyeiyari me'uweiyatɨ Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya memayexeiyanikɨ pɨta.
21 Assim os israelitas, que tinham voltado do exílio, comeram do cordeiro, juntamente com todos que se haviam separado das práticas impuras de seus vizinhos gentios, a fim de buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
22 'Atahuta tukari waɨkawa meyutemamawietɨ paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari mekaniwewiekaitɨni, Yawé tawarita temawierika muwarupitɨakaikɨ meta ti'aitame Peritsiyatsie mɨti'aita mɨwaruparewiekaikɨ yamɨtiuyurikɨ meta mɨwarupitɨakɨ 'Ixaheri Kakaɨyarieya tukieya hutarieka memanukuhanakɨ.
22 Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, de maneira que ele lhes deu força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.