Esdras 4

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ kepauka Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama memɨwaraye'unie mɨpaɨ memɨtehetima kename memu'axɨakai Wawiruniya memehapaniekai Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, tukieya hutarieka mehewewietɨwekai,
1 Os inimigos de Judá e Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do S enhor , o Deus de Israel.
2 'ana Tsuruwaweri hetsɨa mekaniu'axɨani meta huriyutsixi wa'ukiyarima wahɨxie, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
2 Eles foram a Zorobabel e aos outros chefes de família e disseram: “Queremos participar da construção, pois também adoramos seu Deus, como vocês. Temos oferecido sacrifícios para ele desde que Esar-Hadom, rei da Assíria, nos trouxe para cá”.
3 Perɨtsɨ Tsuruwaweri, meta Ketsuha metatsiere 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
3 Mas Zorobabel, Jesua e os outros chefes de família de Israel responderam: “De maneira nenhuma! Vocês não podem participar desse trabalho. Somente nós construiremos o templo para o S enhor , o Deus de Israel, conforme Ciro, rei da Pérsia, nos ordenou”.
4 Hikɨ mɨkɨ mekanitsutɨani mekayuwaɨriyame memɨwarayeitɨanikɨ Kura teɨteriyari mewamariutatɨ kememɨte'uximayakai memɨtehayewakɨ.
4 Então os habitantes da região tentaram desanimar e amedrontar o povo de Judá, para que não continuassem a construção.
5 Mekateniupitɨarieni paitɨ hipatɨ 'ukirawetsixi 'ɨxatsitamete memɨtehayewanikɨ kememɨteku'eriwakai. Mɨpaɨ metenanuyehukaitɨni Tsiru ti'aitatɨ kemɨreuterixɨ Peritsiyatsie ti'aitame, metatsiere Raríyu ti'aitakaku, ti'aitame tsiere mɨkɨ matɨa Peritsiya kwieyaritsie.
5 Subornaram agentes para trabalhar contra eles e frustrar seus planos. Isso prosseguiu durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até que Dario, rei da Pérsia, subiu ao poder.
6 Yaxeikɨa kepauka mitsutɨa Kerikexi ti'aitatɨ, mɨkɨ memɨwaraye'unie xapa mekanenɨ'ani Kura kwieyaritsie meta Kerutsareme kiekatari mewaxanetatɨ.
6 Anos depois, quando Xerxes começou a reinar, os inimigos de Judá escreveram uma carta de acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Meta kepauka 'Aritakexiketsi ti'aitame matɨa Peritsiya kwieyaritsie, yaxeikɨata mɨkɨ Witsirani, Mitiriratexi, Taweri meta hipatɨ wa'iwama meyɨnɨtɨ xapa mekaneinɨ'airieni, mɨkɨ 'arameu niukiyarikɨ kanakaterɨwarieni.
7 Mais tarde, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, os inimigos de Judá, liderados por Bislão, Mitredate e Tabeel, enviaram a Artaxerxes uma carta em aramaico, que foi traduzida para o rei.
8 Metatsiere, Xekuni kuyaxi tiwa'aitɨwame meta Tsimitsahi ti'utɨwame matɨa 'Aritakexiketsi xapa mekanenɨ'airieni Kerutsareme kiekatari wahepaɨtsita raye'ukame. Xapa mɨpaɨ kanayetainekaitɨni:
8 O comandante Reum e o secretário da corte Sinsai escreveram a carta, na qual apresentaram ao rei Artaxerxes um relatório negativo sobre Jerusalém.
9 Xekuni kuyaxi tiwa'aitɨwame meta Tsimitsahi ti'utɨwame 'ikɨ xapa teputa'utɨa, teyunaitɨ ta'iwama 'itsɨkate, kuwexinaruritsixi meta te'uximayatamete Peritsiyatsie, 'Ereki, Wawiruniya meta Tsutsa (tatsɨari, 'eramitari).
9 Saudaram o rei em nome de todos os seus colegas: os juízes e as autoridades locais, o povo de Tarpel, os persas, os babilônios e o povo de Ereque e de Susã (isto é, Elão).
10 'Ikɨ xapa hepaɨtsita yaxeikɨa yamepɨteha'eriwa hipatɨ nuiwarite mumariwe ti'aitame 'Atsinapaxi muwa'atɨa Tsamariya kiekariyari mukama meta hipame kiekarite tau makayuyuipike hepatsie haa manuyeka 'Eupɨrate 'anutaɨye.
10 Também enviaram saudações do restante do povo que o grande e renomado Assurbanípal havia deportado e estabelecido em Samaria e em todas as terras vizinhas da província a oeste do rio Eufrates.
11 Ti'aitame 'Aritakexiketsi, mɨpaɨ tepaitɨka mate'uximayatsiriwamete 'Eupɨrate 'anutaɨye temɨtama tau makayuyuipike hepatsie:
11 Esta é uma cópia da carta: “Ao rei Artaxerxes, de seus súditos leais na província a oeste do rio Eufrates.
12 Mɨpaɨ tepɨmetehahɨawe ti'aitame huriyutsixi pemɨwareyenɨ'a mekaniu'axɨani Kerutsareme, hikɨ mɨkɨ kiekari mɨkaheu'ena mekanihekwatɨatɨweni 'axamɨtiuka'iyari. Tenariyari 'ariri kanitsutɨarieka.
12 “Informamos ao rei que os judeus que saíram da Babilônia para Jerusalém estão reconstruindo esta cidade rebelde e má. Já restauraram os alicerces e, em breve, terminarão os muros.
13 Mɨpaɨta ketinemaika ti'aitame xɨka 'ikɨ teɨteri kiekari me'anukuhana meta xɨka kuraruyari me'ɨnɨni, mana kiekatari mekaheu'enanatɨ mepakɨne, mepɨkateyutuani kepemaine, meta mekateparewikutɨ mepakɨne, 'ayumieme mɨkɨkɨ 'uximatɨarika pɨrayani 'atumini mukamariketsie 'aparatsiyuta.
13 É bom o rei saber que, se esta cidade for reconstruída e seus muros forem concluídos, haverá grande prejuízo para o tesouro real, pois os judeus se recusarão a lhe pagar tributos, impostos e taxas.
14 Tame te'a'uximayatsiriwamete temɨhɨmekɨ ti'aitame, tepɨkatawaɨriya mɨpaɨ pemɨtinanaimarieka. 'Ayumieme 'ikɨ xanetsika tepɨmatsihenɨ'airiwa.
14 “Visto que somos seus súditos leais e não desejamos vê-lo desonrado desse modo, enviamos ao rei estas informações.
15 'Ekɨ ti'aitame ketineta'aita naitɨ xapa metixeiyarienikɨ kemɨtiɨyɨ xapayarite hipatɨ te'aitamete memanuka'ukaitsie mieme. 'Ana mɨpaɨ pepɨretimani 'ikɨ kiekari kemɨkareu'enakai, kememɨte'ixani'eriekai te'aitamete meta hipatɨ kiekarite 'auriena mumanetɨka, meta kaniuka'unarieni mana 'axati'anetɨ mɨtixuawekaikɨ.
15 Sugerimos que se faça uma busca no registro de seus antepassados, no qual o rei descobrirá como esta cidade foi rebelde em outros tempos. Aliás, foi destruída por causa de sua longa e problemática história de rebelião contra os reis e as nações que a dominavam.
16 'Ayumieme tekamenayehɨtɨwani, xɨka mɨkɨ kiekari 'anukuketɨarieni meta kuraruyari xɨka 'ɨnɨrieni, 'ekɨ ti'aitame 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipiketsie kepemɨti'aita pekaneiyehɨamɨkɨ.
16 Declaramos ao rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros forem concluídos, o rei perderá a província a oeste do rio Eufrates”.
17 Waruta'eiyaka, ti'aitame mɨpaɨ katiniwaru'utɨirieni:
17 O rei Artaxerxes enviou a seguinte resposta: “Ao comandante Reum, ao secretário da corte Sinsai, e a seus companheiros em Samaria e em toda a província a oeste do rio Eufrates. Saudações.
18 Xeme xapa xemɨnetsiheyenɨ'airi, 'akaterɨwarieka putahekɨatsie nehɨxie.
18 “A carta que vocês enviaram foi traduzida e lida para mim.
19 'Ari nepɨtiuta'aitaxɨ xapate mɨtixeiyarienikɨ, mɨpaɨ pɨtiuyɨ, tepikaxei mɨkɨ kiekaritsie meripaitɨ 'axamɨti'ane pɨtixuawekai, meta te'aitamete mepɨkawareu'eniekai,
19 Ordenei que se fizesse uma busca nos registros e descobri que, de fato, Jerusalém tem sido, ao longo dos anos, foco de insurreição contra vários reis. Aliás, rebeliões e revoltas são normais ali.
20 meta kename Kerutsareme kiekariyaritsie te'aitamete metɨrɨkawitɨ me'utixuawerixɨ, memɨte'aitakai naitsarie tau makayuyuipike hepatsie haa 'Eupɨrate manuyeka 'anutaɨye naime kwieyaritsie, mepɨtekupitɨariwakai wahekɨ, meta mepɨteyetuiriyarɨwakai, meta memɨteyuniɨtɨakai mepɨtekupitɨariwakai 'anamakame.
20 Reis poderosos governaram sobre Jerusalém e sobre toda a província a oeste do rio Eufrates e receberam tributos, impostos e taxas.
21 'Ayumieme, xeketenewareta'aitɨa mɨkɨ teɨteri memɨtehehayewakɨ yu'uximayatsika, mekeheihayewa kiekari tawarita mehewewietɨwetɨ, kepaukake ne hekwamekɨ 'aitsika waxapa hɨkɨtɨme nemɨtawewieni.
21 Portanto, deem ordens para que esses homens parem seu trabalho. A cidade não deve ser reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Yapauka xeketenaye'atɨa 'ikɨ kenemɨxerahɨawe hepaɨtsita, para kwinimieme 'ikɨ 'uximatɨarika mɨkati'anenikɨ reuyewenikɨ kemɨtiyetuiwa tumini neparatsiyuta.
22 Sejam diligentes e não descuidem desse assunto, pois não devemos permitir que a situação prejudique os interesses do rei”.
23 Kepauka ti'aitame 'Aritakexiketsi xapaya makaterɨwarie Xekuni hɨxie meta ti'utɨwame Tsimitsahi metatsiere wa'iwama, mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, mewakwikutɨ 'ixiparakɨ, huriyutsixi waɨriyarika mekaniwarɨpitɨani memɨtehayewakɨ yu'uximayatsika.
23 Quando a carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, Sinsai e seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e, fazendo uso de força, obrigaram os judeus a parar a construção.
24 Mɨpaɨ 'ayumieme 'uximayatsika mekaniuhayewa Kakaɨyari tukieya mewewietɨwetɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kepaukake Rariyu mɨti'aitakai hutarieka wiyari.
24 Assim, a obra no templo de Deus em Jerusalém foi interrompida e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.