Esdras 4

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ kepauka Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama memɨwaraye'unie mɨpaɨ memɨtehetima kename memu'axɨakai Wawiruniya memehapaniekai Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, tukieya hutarieka mehewewietɨwekai,
1 Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que os filhos do cativeiro edificaram o templo para o ­SENHOR Deus de Israel;
2 'ana Tsuruwaweri hetsɨa mekaniu'axɨani meta huriyutsixi wa'ukiyarima wahɨxie, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
2 então, vieram a Zorobabel, e ao chefe dos pais, e disseram-lhes: Deixai que edifiquemos convosco; porque nós buscamos o vosso Deus, como vós fazeis; e nós sacrificamos a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, o qual nos fez subir para cá.
3 Perɨtsɨ Tsuruwaweri, meta Ketsuha metatsiere 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
3 Todavia, Zorobabel e Jesuá, e o restante dos chefes dos pais de Israel, lhes disseram: Não nos convém edificar convosco uma casa ao nosso Deus; mas nós mesmos, juntos, a edificaremos ao ­SENHOR Deus de Israel, como o rei Ciro rei da Pérsia nos ordenou.
4 Hikɨ mɨkɨ mekanitsutɨani mekayuwaɨriyame memɨwarayeitɨanikɨ Kura teɨteriyari mewamariutatɨ kememɨte'uximayakai memɨtehayewakɨ.
4 Então, o povo da terra enfraqueceu as mãos do povo de Judá, e os perturbou no edificar,
5 Mekateniupitɨarieni paitɨ hipatɨ 'ukirawetsixi 'ɨxatsitamete memɨtehayewanikɨ kememɨteku'eriwakai. Mɨpaɨ metenanuyehukaitɨni Tsiru ti'aitatɨ kemɨreuterixɨ Peritsiyatsie ti'aitame, metatsiere Raríyu ti'aitakaku, ti'aitame tsiere mɨkɨ matɨa Peritsiya kwieyaritsie.
5 e contra eles contrataram conselheiros, para frustrar o seu propósito, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, a saber, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Yaxeikɨa kepauka mitsutɨa Kerikexi ti'aitatɨ, mɨkɨ memɨwaraye'unie xapa mekanenɨ'ani Kura kwieyaritsie meta Kerutsareme kiekatari mewaxanetatɨ.
6 E no reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram a ele uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Meta kepauka 'Aritakexiketsi ti'aitame matɨa Peritsiya kwieyaritsie, yaxeikɨata mɨkɨ Witsirani, Mitiriratexi, Taweri meta hipatɨ wa'iwama meyɨnɨtɨ xapa mekaneinɨ'airieni, mɨkɨ 'arameu niukiyarikɨ kanakaterɨwarieni.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e o restante dos seus companheiros, para Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita na língua síria, e interpretada na língua síria.
8 Metatsiere, Xekuni kuyaxi tiwa'aitɨwame meta Tsimitsahi ti'utɨwame matɨa 'Aritakexiketsi xapa mekanenɨ'airieni Kerutsareme kiekatari wahepaɨtsita raye'ukame. Xapa mɨpaɨ kanayetainekaitɨni:
8 Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, escreveram uma carta contra Jerusalém para o rei Artaxerxes, dessa forma.
9 Xekuni kuyaxi tiwa'aitɨwame meta Tsimitsahi ti'utɨwame 'ikɨ xapa teputa'utɨa, teyunaitɨ ta'iwama 'itsɨkate, kuwexinaruritsixi meta te'uximayatamete Peritsiyatsie, 'Ereki, Wawiruniya meta Tsutsa (tatsɨari, 'eramitari).
9 então escreveram Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, e o restante dos seus companheiros; os dinaítas, os afarsaquitas, os tarpelitas, os afarsitas, os arquevitas, os babilônios, os susanquitas, os deavitas, e os elamitas,
10 'Ikɨ xapa hepaɨtsita yaxeikɨa yamepɨteha'eriwa hipatɨ nuiwarite mumariwe ti'aitame 'Atsinapaxi muwa'atɨa Tsamariya kiekariyari mukama meta hipame kiekarite tau makayuyuipike hepatsie haa manuyeka 'Eupɨrate 'anutaɨye.
10 e o restante das nações as quais o grande e nobre Asnapar trouxe, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os restantes que estão neste lado do rio, e em tal tempo.
11 Ti'aitame 'Aritakexiketsi, mɨpaɨ tepaitɨka mate'uximayatsiriwamete 'Eupɨrate 'anutaɨye temɨtama tau makayuyuipike hepatsie:
11 Esta é a cópia da carta que eles enviaram a ele, a saber, ao rei Artaxerxes: Os teus servos, os homens deste lado do rio, e em tal tempo.
12 Mɨpaɨ tepɨmetehahɨawe ti'aitame huriyutsixi pemɨwareyenɨ'a mekaniu'axɨani Kerutsareme, hikɨ mɨkɨ kiekari mɨkaheu'ena mekanihekwatɨatɨweni 'axamɨtiuka'iyari. Tenariyari 'ariri kanitsutɨarieka.
12 Saiba o rei, que os judeus que subiram de ti vieram a nós em Jerusalém, e edificam aquela cidade rebelde e má, e ergueram as suas muralhas, e juntaram os fundamentos.
13 Mɨpaɨta ketinemaika ti'aitame xɨka 'ikɨ teɨteri kiekari me'anukuhana meta xɨka kuraruyari me'ɨnɨni, mana kiekatari mekaheu'enanatɨ mepakɨne, mepɨkateyutuani kepemaine, meta mekateparewikutɨ mepakɨne, 'ayumieme mɨkɨkɨ 'uximatɨarika pɨrayani 'atumini mukamariketsie 'aparatsiyuta.
13 Agora saiba o rei que, caso esta cidade seja edificada, e se as muralhas forem erguidas novamente, então eles não pagarão portagem, tributos, e nem as taxas alfandegárias, e assim eles prejudicarão as receitas dos reis.
14 Tame te'a'uximayatsiriwamete temɨhɨmekɨ ti'aitame, tepɨkatawaɨriya mɨpaɨ pemɨtinanaimarieka. 'Ayumieme 'ikɨ xanetsika tepɨmatsihenɨ'airiwa.
14 Ora, como temos manutenção oriunda do palácio, e não nos seria apropriado ver a desonra do rei, por isso enviamos e certificamos o rei;
15 'Ekɨ ti'aitame ketineta'aita naitɨ xapa metixeiyarienikɨ kemɨtiɨyɨ xapayarite hipatɨ te'aitamete memanuka'ukaitsie mieme. 'Ana mɨpaɨ pepɨretimani 'ikɨ kiekari kemɨkareu'enakai, kememɨte'ixani'eriekai te'aitamete meta hipatɨ kiekarite 'auriena mumanetɨka, meta kaniuka'unarieni mana 'axati'anetɨ mɨtixuawekaikɨ.
15 que esta busca pode ser feita no livro dos registros dos teus pais; assim acharás no livro dos registros, e saberás que esta cidade é uma cidade rebelde, e nociva a reis e províncias, e que eles fizeram sedição semelhante na antiguidade; por cuja causa esta cidade foi destruída.
16 'Ayumieme tekamenayehɨtɨwani, xɨka mɨkɨ kiekari 'anukuketɨarieni meta kuraruyari xɨka 'ɨnɨrieni, 'ekɨ ti'aitame 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipiketsie kepemɨti'aita pekaneiyehɨamɨkɨ.
16 Certificamos ao rei que, se esta cidade for edificada novamente, e as suas muralhas erguidas, desta maneira, tu não terás mais porção neste lado do rio.
17 Waruta'eiyaka, ti'aitame mɨpaɨ katiniwaru'utɨirieni:
17 Então, enviou o rei uma resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escriba, e ao restante dos seus companheiros que habitam em Samaria, e ao restante dalém do rio: Paz, e em tal tempo.
18 Xeme xapa xemɨnetsiheyenɨ'airi, 'akaterɨwarieka putahekɨatsie nehɨxie.
18 A carta que enviastes a nós foi abertamente lida diante de mim.
19 'Ari nepɨtiuta'aitaxɨ xapate mɨtixeiyarienikɨ, mɨpaɨ pɨtiuyɨ, tepikaxei mɨkɨ kiekaritsie meripaitɨ 'axamɨti'ane pɨtixuawekai, meta te'aitamete mepɨkawareu'eniekai,
19 E eu ordenei, e uma investigação foi feita, e descobriu-se que esta cidade, antigamente, fez insurreição contra os reis, e que nela foram feitas rebelião e sedição.
20 meta kename Kerutsareme kiekariyaritsie te'aitamete metɨrɨkawitɨ me'utixuawerixɨ, memɨte'aitakai naitsarie tau makayuyuipike hepatsie haa 'Eupɨrate manuyeka 'anutaɨye naime kwieyaritsie, mepɨtekupitɨariwakai wahekɨ, meta mepɨteyetuiriyarɨwakai, meta memɨteyuniɨtɨakai mepɨtekupitɨariwakai 'anamakame.
20 Houve também reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominaram sobre todas as terras além do rio; e portagem, tributo, e as taxas alfandegárias lhes foram pagos.
21 'Ayumieme, xeketenewareta'aitɨa mɨkɨ teɨteri memɨtehehayewakɨ yu'uximayatsika, mekeheihayewa kiekari tawarita mehewewietɨwetɨ, kepaukake ne hekwamekɨ 'aitsika waxapa hɨkɨtɨme nemɨtawewieni.
21 Dá tu, agora, mandamento para fazer com que estes homens parem, que esta cidade não seja edificada, até que um outro mandamento seja dado da minha parte.
22 Yapauka xeketenaye'atɨa 'ikɨ kenemɨxerahɨawe hepaɨtsita, para kwinimieme 'ikɨ 'uximatɨarika mɨkati'anenikɨ reuyewenikɨ kemɨtiyetuiwa tumini neparatsiyuta.
22 Atentai, agora, para que não falhais em fazer isto: Por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Kepauka ti'aitame 'Aritakexiketsi xapaya makaterɨwarie Xekuni hɨxie meta ti'utɨwame Tsimitsahi metatsiere wa'iwama, mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, mewakwikutɨ 'ixiparakɨ, huriyutsixi waɨriyarika mekaniwarɨpitɨani memɨtehayewakɨ yu'uximayatsika.
23 Ora, quando a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, e Sinsai, o escriba, e dos seus companheiros, eles subiram apressadamente a Jerusalém, até os judeus, e fizeram com que eles parassem por força e poder.
24 Mɨpaɨ 'ayumieme 'uximayatsika mekaniuhayewa Kakaɨyari tukieya mewewietɨwetɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kepaukake Rariyu mɨti'aitakai hutarieka wiyari.
24 Então cessou o trabalho da casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Assim, ele cessou até o segundo ano do reinado de Dario, o rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.