Esdras 4

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ kepauka Kura nuiwarimama meta Wenikamini nuiwarimama memɨwaraye'unie mɨpaɨ memɨtehetima kename memu'axɨakai Wawiruniya memehapaniekai Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, tukieya hutarieka mehewewietɨwekai,
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
2 'ana Tsuruwaweri hetsɨa mekaniu'axɨani meta huriyutsixi wa'ukiyarima wahɨxie, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
2 foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: "Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá".
3 Perɨtsɨ Tsuruwaweri, meta Ketsuha metatsiere 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
3 Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais líderes das famílias de Israel responderam: "Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
4 Hikɨ mɨkɨ mekanitsutɨani mekayuwaɨriyame memɨwarayeitɨanikɨ Kura teɨteriyari mewamariutatɨ kememɨte'uximayakai memɨtehayewakɨ.
4 Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
5 Mekateniupitɨarieni paitɨ hipatɨ 'ukirawetsixi 'ɨxatsitamete memɨtehayewanikɨ kememɨteku'eriwakai. Mɨpaɨ metenanuyehukaitɨni Tsiru ti'aitatɨ kemɨreuterixɨ Peritsiyatsie ti'aitame, metatsiere Raríyu ti'aitakaku, ti'aitame tsiere mɨkɨ matɨa Peritsiya kwieyaritsie.
5 Pagaram alguns funcionários para que se opusessem a eles e frustrassem o plano deles. E fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até o reinado de Dario, reis da Pérsia.
6 Yaxeikɨa kepauka mitsutɨa Kerikexi ti'aitatɨ, mɨkɨ memɨwaraye'unie xapa mekanenɨ'ani Kura kwieyaritsie meta Kerutsareme kiekatari mewaxanetatɨ.
6 No início do reinado de Xerxes, apresentaram uma acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Meta kepauka 'Aritakexiketsi ti'aitame matɨa Peritsiya kwieyaritsie, yaxeikɨata mɨkɨ Witsirani, Mitiriratexi, Taweri meta hipatɨ wa'iwama meyɨnɨtɨ xapa mekaneinɨ'airieni, mɨkɨ 'arameu niukiyarikɨ kanakaterɨwarieni.
7 E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos.
8 Metatsiere, Xekuni kuyaxi tiwa'aitɨwame meta Tsimitsahi ti'utɨwame matɨa 'Aritakexiketsi xapa mekanenɨ'airieni Kerutsareme kiekatari wahepaɨtsita raye'ukame. Xapa mɨpaɨ kanayetainekaitɨni:
8 O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:
9 Xekuni kuyaxi tiwa'aitɨwame meta Tsimitsahi ti'utɨwame 'ikɨ xapa teputa'utɨa, teyunaitɨ ta'iwama 'itsɨkate, kuwexinaruritsixi meta te'uximayatamete Peritsiyatsie, 'Ereki, Wawiruniya meta Tsutsa (tatsɨari, 'eramitari).
9 O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
10 'Ikɨ xapa hepaɨtsita yaxeikɨa yamepɨteha'eriwa hipatɨ nuiwarite mumariwe ti'aitame 'Atsinapaxi muwa'atɨa Tsamariya kiekariyari mukama meta hipame kiekarite tau makayuyuipike hepatsie haa manuyeka 'Eupɨrate 'anutaɨye.
10 e as outras nações a quem o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates,
11 Ti'aitame 'Aritakexiketsi, mɨpaɨ tepaitɨka mate'uximayatsiriwamete 'Eupɨrate 'anutaɨye temɨtama tau makayuyuipike hepatsie:
11 ( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:
12 Mɨpaɨ tepɨmetehahɨawe ti'aitame huriyutsixi pemɨwareyenɨ'a mekaniu'axɨani Kerutsareme, hikɨ mɨkɨ kiekari mɨkaheu'ena mekanihekwatɨatɨweni 'axamɨtiuka'iyari. Tenariyari 'ariri kanitsutɨarieka.
12 É bom o rei ficar sabendo que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
13 Mɨpaɨta ketinemaika ti'aitame xɨka 'ikɨ teɨteri kiekari me'anukuhana meta xɨka kuraruyari me'ɨnɨni, mana kiekatari mekaheu'enanatɨ mepakɨne, mepɨkateyutuani kepemaine, meta mekateparewikutɨ mepakɨne, 'ayumieme mɨkɨkɨ 'uximatɨarika pɨrayani 'atumini mukamariketsie 'aparatsiyuta.
13 Além disso, é preciso que o rei saiba que, se essa cidade for reconstruída e os seus muros reparados, não mais se pagarão impostos, tributos ou taxas, e as rendas do rei sofrerão prejuízo.
14 Tame te'a'uximayatsiriwamete temɨhɨmekɨ ti'aitame, tepɨkatawaɨriya mɨpaɨ pemɨtinanaimarieka. 'Ayumieme 'ikɨ xanetsika tepɨmatsihenɨ'airiwa.
14 Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, estamos enviando esta mensagem ao rei,
15 'Ekɨ ti'aitame ketineta'aita naitɨ xapa metixeiyarienikɨ kemɨtiɨyɨ xapayarite hipatɨ te'aitamete memanuka'ukaitsie mieme. 'Ana mɨpaɨ pepɨretimani 'ikɨ kiekari kemɨkareu'enakai, kememɨte'ixani'eriekai te'aitamete meta hipatɨ kiekarite 'auriena mumanetɨka, meta kaniuka'unarieni mana 'axati'anetɨ mɨtixuawekaikɨ.
15 a fim de que se faça uma pesquisa nos arquivos de seus antecessores. Nesses arquivos o rei descobrirá e saberá que essa cidade é uma cidade rebelde, problemática para reis e províncias, um lugar de revoltas desde épocas antigas, motivo pelo qual foi destruída.
16 'Ayumieme tekamenayehɨtɨwani, xɨka mɨkɨ kiekari 'anukuketɨarieni meta kuraruyari xɨka 'ɨnɨrieni, 'ekɨ ti'aitame 'Eupɨrate 'anutaɨye tau makayuyuipiketsie kepemɨti'aita pekaneiyehɨamɨkɨ.
16 Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada lhe sobrará a oeste do Eufrates".
17 Waruta'eiyaka, ti'aitame mɨpaɨ katiniwaru'utɨirieni:
17 O rei enviou-lhes a seguinte resposta: "Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!
18 Xeme xapa xemɨnetsiheyenɨ'airi, 'akaterɨwarieka putahekɨatsie nehɨxie.
18 A carta que vocês nos enviaram foi traduzida e lida na minha presença.
19 'Ari nepɨtiuta'aitaxɨ xapate mɨtixeiyarienikɨ, mɨpaɨ pɨtiuyɨ, tepikaxei mɨkɨ kiekaritsie meripaitɨ 'axamɨti'ane pɨtixuawekai, meta te'aitamete mepɨkawareu'eniekai,
19 Sob minhas ordens fez-se uma pesquisa, e descobriu-se que essa cidade tem uma longa história de rebeldia contra os reis e que tem sido um lugar de rebeliões e revoltas.
20 meta kename Kerutsareme kiekariyaritsie te'aitamete metɨrɨkawitɨ me'utixuawerixɨ, memɨte'aitakai naitsarie tau makayuyuipike hepatsie haa 'Eupɨrate manuyeka 'anutaɨye naime kwieyaritsie, mepɨtekupitɨariwakai wahekɨ, meta mepɨteyetuiriyarɨwakai, meta memɨteyuniɨtɨakai mepɨtekupitɨariwakai 'anamakame.
20 Jerusalém teve reis poderosos que governaram toda a região a oeste do Eufrates, aos quais se pagavam impostos, tributos e taxas.
21 'Ayumieme, xeketenewareta'aitɨa mɨkɨ teɨteri memɨtehehayewakɨ yu'uximayatsika, mekeheihayewa kiekari tawarita mehewewietɨwetɨ, kepaukake ne hekwamekɨ 'aitsika waxapa hɨkɨtɨme nemɨtawewieni.
21 Ordene agora a esses homens que parem a obra, para que essa cidade não seja reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Yapauka xeketenaye'atɨa 'ikɨ kenemɨxerahɨawe hepaɨtsita, para kwinimieme 'ikɨ 'uximatɨarika mɨkati'anenikɨ reuyewenikɨ kemɨtiyetuiwa tumini neparatsiyuta.
22 "Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo".
23 Kepauka ti'aitame 'Aritakexiketsi xapaya makaterɨwarie Xekuni hɨxie meta ti'utɨwame Tsimitsahi metatsiere wa'iwama, mɨkɨ yunaitɨ Kerutsareme mekanekɨne, mewakwikutɨ 'ixiparakɨ, huriyutsixi waɨriyarika mekaniwarɨpitɨani memɨtehayewakɨ yu'uximayatsika.
23 Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
24 Mɨpaɨ 'ayumieme 'uximayatsika mekaniuhayewa Kakaɨyari tukieya mewewietɨwetɨ Kerutsareme kiekariyaritsie, kepaukake Rariyu mɨti'aitakai hutarieka wiyari.
24 Assim a obra do templo de Deus em Jerusalém foi interrompida, e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.