Esdras 3

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Atahutarieka metseritsie, kepaukari 'ixaheritsixi yunaitɨ yukiekaritetsie memeutayeixɨakai hakewa memetitekai meripaitɨ, hikɨ mekaniuyukuxeɨrieni Kerutsareme kiekariyaritsie meyuxewitɨ.
1 Tendo chegado o sétimo mês, e estando os filhos de Israel instalados em suas cidades, todo o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Hikɨ Ketsuha Kutsaraki nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ, mɨkɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨkai, metatsiere Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ mekanitsutɨani tawarita mekanitawewieni mawari taiyame 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsiemieme, mana mawari taiyariyari memɨwewietɨwenikɨ 'inɨari niukiyari kemɨraka'utɨakai Muitsexi Kakaɨyari ti'uximayatsiriwame.
2 Então Josué, filho de Josedec, e seus irmãos sacerdotes, bem como Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos principiaram a reconstrução do altar do Deus de Israel e ofereceram holocaustos, como a lei de Moisés, homem de Deus, prescrevia.
3 Matsi teɨteri mana memɨtamakai mewamakatɨ, mawari taiyame 'axeikɨa meniutawewieni meripaitɨ manuwekai. Hikɨ mana mɨtiyehane ximeri mawari taiyariyari Yawé hetsiemieme yamekateniuwewiximekaitɨni meta taikai.
3 Reconstruíram o altar sobre as antigas bases, porque tinham medo dos habitantes vizinhos, e ofereceram holocaustos ao Senhor pela manhã e pela tarde.
4 Yaxeikɨata kemɨre'uxa 'inɨari niukiyaritsie kememɨte'u'aitɨarie, Xamaru 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, mawari taiyariyari mekaniutiwewieni xexuime tukari hetsiemieme kemɨre'uxakai,
4 Em seguida celebraram a festa dos Tabernáculos, como estava prescrito, e, diariamente, ofereciam holocaustos de acordo com o número prescrito para cada dia.
5 yaxeikɨatatsiere mekanitsutɨani mawari taiyariyari xexuime tukaritsie yamɨreuyuhane, meta metseri manutahanitsie mawariyari meta 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa, Yawé kemɨtiu'aitaxɨ. Meta teɨteri mawari mekaniwewiriekaitɨni meyuwaɨriyatɨ.
5 Depois disso, ofereceram o holocausto perpétuo, os das neomênias e de todas as solenidades consagradas ao Senhor, assim como os daqueles que faziam uma oferta ao Senhor.
6 'Akuxi tuki tenariyari katsutɨariewekaku, 'atahuta metseritsie mexɨakame tukaritsie teɨteri menitsutɨaniri Yawé mawari taiyariyari mewewirietɨ.
6 No primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, mas os fundamentos do templo do Senhor não estavam ainda colocados.
7 Hikɨ kii wewiwamete meta kɨyekɨ te'uximayatamete tuminikɨ mekateniwarupitɨani. Metatsiere Tsirunitari meta Tiru kiekatari 'ikwai, mɨti'iwa meta hatseiti mekaniwayetuirieni, kariuxa kɨyeyari Riwanu mieme memɨ'atɨanikɨ Kupe hurawa haramaratsie me'eyenetɨame, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame Tsiru kemɨtiuta'aitaxɨ.
7 Foram então contratados canteiros e carpinteiros; deram aos sidônios e tírios víveres, azeite e vinho para que trouxessem por mar a madeira dos cedros desde o Líbano até Jope, segundo a autorização que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya, meta Ketsuha Kutsaraki nu'aya, meyɨnɨtɨ yunaitɨ wa'iwama, mɨkɨ mawari wewiwamete mepɨhɨkɨtɨkai, meta rewitsixi meyɨnɨtɨ, yaxeikɨa yunaitɨ memehapaniekai memu'axɨakai, mekanitsutɨani tuki hutarieka memɨtawewienikɨ, hutarieka wiyaritsie hutarieka metseriyaritsie meteheutewitɨ Kerutsareme memu'axɨatsie. Rewitsixi xeitewiyari wiyari meutiyune memɨhɨtɨkatei mekaniuhɨritɨarieni memɨtanenierenikɨ kemɨti'uximayatsiekai Yawé tukieya hetsiemieme.
8 No segundo ano de sua chegada ao templo de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, tendo consigo seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que haviam voltado do cativeiro para Jerusalém, puseram-se a trabalhar; os levitas de vinte anos para cima foram encarregados da direção dos trabalhos do templo do Senhor;
9 Hikɨ 'ayumieme Ketsuha, yuniwematɨ meta 'iwamama yunaitɨ, yaxeikɨata Karimieri meta niwemama, mɨkɨ Hurawiyaxi memɨnuiwarimamatɨkai, meta Henarari nuiwarimama, meta yuniwematɨ wa'iwama yunaitɨ, mɨkɨ rewitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, mekaniuyɨnɨni memɨtewa'aitɨakakɨ te'uximayatamete Kakaɨyari tukieya memɨwewietɨwe.
9 Josué, com seus filhos e irmãos, Cedmiel, com seus filhos, filhos de Judá, propuseram-se unanimemente a dirigir os que trabalhavam na construção da casa de Deus; o mesmo fizeram os filhos de Henadad com seus filhos e seus irmãos que eram levitas.
10 Kepauka te'uximayatamete Yawé tukieya tenariyari memutsutɨa, mawari wewiwamete yukamixate mɨpatsietɨka me'anakatɨtɨkaitɨ meniu'axɨani meta yukuxineta me'u'ɨtɨ, metatsiere 'Atsahapi nuiwarimama rewitsixi meniu'axɨani mutitirirɨka me'u'ɨtɨ, mɨkɨ 'ameniku'uni Yawé metanɨawake, kemɨraka'utɨakai meripaitɨ Rawiri, ti'aitame matɨa 'Ixaheri kwieyaritsie.
10 Logo que os pedreiros lançaram os fundamentos do templo do Senhor, apresentaram-se os sacerdotes ornamentados para assistir à cerimônia, com as trombetas, e os levitas, filhos de Asaf, com os címbalos, para louvarem o Senhor, segundo as ordens de Davi, rei de Israel.
11 Yawé pamɨpariyutsi mekanipitɨakaitɨni yunaitɨ, meyuxewitɨ 'ikɨ kwikari menikwikakaitɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyari, 'Ixaheri mariwemekɨ kemɨtinaki'erie yuheyemekɨ pinaki'erie». Yunaitɨ teɨteri Yawé meninɨawakaitɨni karima me'utihiwatɨ mehehɨawetɨ, tuki tenariyari 'ariri mutsutɨariekaikɨ.
11 Entoaram ao Senhor este refrão de louvor: Porque ele é bom, e porque sua misericórdia com Israel permanece para sempre! E todo o povo soltou aclamações de alegria para celebrar o Senhor, por ocasião do lançamento dos alicerces de sua casa.
12 Yumɨiretɨ hipatɨ mawari wewiwamete, rewitsixi meta hipatɨ 'ukirawetsixi tuki matɨari mieme memuxei, mehe'eriwatɨ mekaniutitsuani waɨkawa kepauka tuki tenariyari hekwamekɨ memuxei, mexi hipatɨta temawierikakɨ me'utihiwakai.
12 Mas, enquanto muitos gritavam de alegria e júbilo, muitos sacerdotes, levitas e chefes de família, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choravam em alta voz, enquanto diante deles eram lançados os alicerces do novo edifício.
13 Pɨkamatsiɨkɨkai hiwari xɨka temawierika hɨkɨtɨkaitɨni yatɨ hiwerika, teɨteri karima memutihiwakaikɨ, wahiwari 'ateewa paitɨ pɨ'eniɨriɨkɨkai.
13 Era impossível distinguir os gritos de alegria dos clamores daqueles que choravam, pois todo o povo gritava em altos brados, e o eco de suas vozes se podia ouvir de longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.