Esdras 3
hch (HCH) vs NVT
1 'Atahutarieka metseritsie, kepaukari 'ixaheritsixi yunaitɨ yukiekaritetsie memeutayeixɨakai hakewa memetitekai meripaitɨ, hikɨ mekaniuyukuxeɨrieni Kerutsareme kiekariyaritsie meyuxewitɨ.
1 No sétimo mês, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém com um só propósito.
2 Hikɨ Ketsuha Kutsaraki nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ, mɨkɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨkai, metatsiere Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ mekanitsutɨani tawarita mekanitawewieni mawari taiyame 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsiemieme, mana mawari taiyariyari memɨwewietɨwenikɨ 'inɨari niukiyari kemɨraka'utɨakai Muitsexi Kakaɨyari ti'uximayatsiriwame.
2 Então Jesua, filho de Jeozadaque, juntou-se a seus colegas, os sacerdotes, e a Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros, para reconstruir o altar do Deus de Israel. Queriam apresentar holocaustos ali, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus.
3 Matsi teɨteri mana memɨtamakai mewamakatɨ, mawari taiyame 'axeikɨa meniutawewieni meripaitɨ manuwekai. Hikɨ mana mɨtiyehane ximeri mawari taiyariyari Yawé hetsiemieme yamekateniuwewiximekaitɨni meta taikai.
3 Embora o povo tivesse medo dos habitantes daquela região, reconstruíram o altar no mesmo lugar original. Assim, começaram a oferecer holocaustos no altar do S enhor todas as manhãs e todas as tardes.
4 Yaxeikɨata kemɨre'uxa 'inɨari niukiyaritsie kememɨte'u'aitɨarie, Xamaru 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, mawari taiyariyari mekaniutiwewieni xexuime tukari hetsiemieme kemɨre'uxakai,
4 Celebraram a Festa das Cabanas, conforme prescrito pela lei, e ofereceram o número de holocaustos especificado para cada dia da festa.
5 yaxeikɨatatsiere mekanitsutɨani mawari taiyariyari xexuime tukaritsie yamɨreuyuhane, meta metseri manutahanitsie mawariyari meta 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa, Yawé kemɨtiu'aitaxɨ. Meta teɨteri mawari mekaniwewiriekaitɨni meyuwaɨriyatɨ.
5 Ofereceram ainda os holocaustos regulares e as ofertas exigidas para as celebrações da lua nova e para as festas anuais do S enhor . O povo também trouxe ofertas voluntárias para o S enhor .
6 'Akuxi tuki tenariyari katsutɨariewekaku, 'atahuta metseritsie mexɨakame tukaritsie teɨteri menitsutɨaniri Yawé mawari taiyariyari mewewirietɨ.
6 Quinze dias antes do início da Festa das Cabanas, os sacerdotes haviam começado a oferecer ao S enhor os holocaustos, antes mesmo de lançarem os alicerces do templo do S enhor .
7 Hikɨ kii wewiwamete meta kɨyekɨ te'uximayatamete tuminikɨ mekateniwarupitɨani. Metatsiere Tsirunitari meta Tiru kiekatari 'ikwai, mɨti'iwa meta hatseiti mekaniwayetuirieni, kariuxa kɨyeyari Riwanu mieme memɨ'atɨanikɨ Kupe hurawa haramaratsie me'eyenetɨame, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame Tsiru kemɨtiuta'aitaxɨ.
7 Então contrataram pedreiros e carpinteiros e lhes pagaram com moedas de prata. Também compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom e lhes pagaram com alimento, vinho e azeite. As toras eram trazidas dos montes do Líbano e vinham pela costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois Ciro, rei da Pérsia, havia permitido que assim se fizesse.
8 Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya, meta Ketsuha Kutsaraki nu'aya, meyɨnɨtɨ yunaitɨ wa'iwama, mɨkɨ mawari wewiwamete mepɨhɨkɨtɨkai, meta rewitsixi meyɨnɨtɨ, yaxeikɨa yunaitɨ memehapaniekai memu'axɨakai, mekanitsutɨani tuki hutarieka memɨtawewienikɨ, hutarieka wiyaritsie hutarieka metseriyaritsie meteheutewitɨ Kerutsareme memu'axɨatsie. Rewitsixi xeitewiyari wiyari meutiyune memɨhɨtɨkatei mekaniuhɨritɨarieni memɨtanenierenikɨ kemɨti'uximayatsiekai Yawé tukieya hetsiemieme.
8 A construção do templo de Deus começou no segundo mês do segundo ano depois da chegada a Jerusalém. O grupo de trabalhadores era constituído de todos que haviam regressado do exílio, incluindo Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jeozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, bem como todos os levitas. Os levitas de 20 anos para cima foram encarregados de supervisionar a construção do templo do S enhor .
9 Hikɨ 'ayumieme Ketsuha, yuniwematɨ meta 'iwamama yunaitɨ, yaxeikɨata Karimieri meta niwemama, mɨkɨ Hurawiyaxi memɨnuiwarimamatɨkai, meta Henarari nuiwarimama, meta yuniwematɨ wa'iwama yunaitɨ, mɨkɨ rewitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, mekaniuyɨnɨni memɨtewa'aitɨakakɨ te'uximayatamete Kakaɨyari tukieya memɨwewietɨwe.
9 Jesua, seus filhos e seus parentes, Cadmiel e seus filhos e os descendentes de Hodavias supervisionavam aqueles que trabalhavam no templo de Deus. Os levitas da família de Henadade os auxiliavam nessa tarefa.
10 Kepauka te'uximayatamete Yawé tukieya tenariyari memutsutɨa, mawari wewiwamete yukamixate mɨpatsietɨka me'anakatɨtɨkaitɨ meniu'axɨani meta yukuxineta me'u'ɨtɨ, metatsiere 'Atsahapi nuiwarimama rewitsixi meniu'axɨani mutitirirɨka me'u'ɨtɨ, mɨkɨ 'ameniku'uni Yawé metanɨawake, kemɨraka'utɨakai meripaitɨ Rawiri, ti'aitame matɨa 'Ixaheri kwieyaritsie.
10 Quando os construtores terminaram os alicerces do templo do S enhor , os sacerdotes puseram suas vestes e tomaram seus lugares para tocar as trombetas. Os levitas, descendentes de Asafe, fizeram soar os címbalos para louvar o S enhor , conforme o rei Davi havia prescrito.
11 Yawé pamɨpariyutsi mekanipitɨakaitɨni yunaitɨ, meyuxewitɨ 'ikɨ kwikari menikwikakaitɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyari, 'Ixaheri mariwemekɨ kemɨtinaki'erie yuheyemekɨ pinaki'erie». Yunaitɨ teɨteri Yawé meninɨawakaitɨni karima me'utihiwatɨ mehehɨawetɨ, tuki tenariyari 'ariri mutsutɨariekaikɨ.
11 Com louvores e ação de graças, entoaram este cântico ao S enhor : “Ele é bom! Seu amor por Israel dura para sempre!”. Então todo o povo louvou o S
12 Yumɨiretɨ hipatɨ mawari wewiwamete, rewitsixi meta hipatɨ 'ukirawetsixi tuki matɨari mieme memuxei, mehe'eriwatɨ mekaniutitsuani waɨkawa kepauka tuki tenariyari hekwamekɨ memuxei, mexi hipatɨta temawierikakɨ me'utihiwakai.
12 Muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos outros chefes de família mais velhos, que tinham visto o primeiro templo, choraram alto quando viram os alicerces do novo templo. Outros tantos, porém, gritavam de alegria.
13 Pɨkamatsiɨkɨkai hiwari xɨka temawierika hɨkɨtɨkaitɨni yatɨ hiwerika, teɨteri karima memutihiwakaikɨ, wahiwari 'ateewa paitɨ pɨ'eniɨriɨkɨkai.
13 Os gritos alegres e o choro se misturavam num barulho tão forte que se podia ouvir de muito longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.