Esdras 3

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Atahutarieka metseritsie, kepaukari 'ixaheritsixi yunaitɨ yukiekaritetsie memeutayeixɨakai hakewa memetitekai meripaitɨ, hikɨ mekaniuyukuxeɨrieni Kerutsareme kiekariyaritsie meyuxewitɨ.
1 Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam morando nas suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém.
2 Hikɨ Ketsuha Kutsaraki nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ, mɨkɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨkai, metatsiere Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ mekanitsutɨani tawarita mekanitawewieni mawari taiyame 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsiemieme, mana mawari taiyariyari memɨwewietɨwenikɨ 'inɨari niukiyari kemɨraka'utɨakai Muitsexi Kakaɨyari ti'uximayatsiriwame.
2 Então o sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e os seus companheiros, os outros sacerdotes, e também Zorobabel, filho de Salatiel, e os seus parentes construíram o altar do Deus de Israel, para oferecer sobre ele os sacrifícios que manda a Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Matsi teɨteri mana memɨtamakai mewamakatɨ, mawari taiyame 'axeikɨa meniutawewieni meripaitɨ manuwekai. Hikɨ mana mɨtiyehane ximeri mawari taiyariyari Yawé hetsiemieme yamekateniuwewiximekaitɨni meta taikai.
3 Mesmo tendo medo da gente daquela região, eles construíram de novo o altar no lugar em que ele estava antes. Então começaram a oferecer sacrifícios sobre ele todas as manhãs e todas as tardes.
4 Yaxeikɨata kemɨre'uxa 'inɨari niukiyaritsie kememɨte'u'aitɨarie, Xamaru 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, mawari taiyariyari mekaniutiwewieni xexuime tukari hetsiemieme kemɨre'uxakai,
4 Além disso, comemoraram a Festa das Barracas de acordo com a Lei de Moisés, oferecendo cada dia os sacrifícios ordenados para aquele dia.
5 yaxeikɨatatsiere mekanitsutɨani mawari taiyariyari xexuime tukaritsie yamɨreuyuhane, meta metseri manutahanitsie mawariyari meta 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa, Yawé kemɨtiu'aitaxɨ. Meta teɨteri mawari mekaniwewiriekaitɨni meyuwaɨriyatɨ.
5 Trouxeram também os sacrifícios que deviam ser completamente queimados diariamente e os que deviam ser apresentados na Festa da Lua Nova e nas outras festas sagradas. E ofereceram também aquilo que traziam por vontade própria.
6 'Akuxi tuki tenariyari katsutɨariewekaku, 'atahuta metseritsie mexɨakame tukaritsie teɨteri menitsutɨaniri Yawé mawari taiyariyari mewewirietɨ.
6 O povo começou a oferecer sacrifícios ao Senhor desde o dia primeiro do sétimo mês, antes mesmo que o Templo do Senhor começasse a ser construído de novo.
7 Hikɨ kii wewiwamete meta kɨyekɨ te'uximayatamete tuminikɨ mekateniwarupitɨani. Metatsiere Tsirunitari meta Tiru kiekatari 'ikwai, mɨti'iwa meta hatseiti mekaniwayetuirieni, kariuxa kɨyeyari Riwanu mieme memɨ'atɨanikɨ Kupe hurawa haramaratsie me'eyenetɨame, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame Tsiru kemɨtiuta'aitaxɨ.
7 O povo deu dinheiro para pagar os pedreiros e carpinteiros; e deu comida, bebida e azeite para serem mandados às cidades de Tiro e Sidom. Essas coisas foram trocadas por madeira de cedro, que foi trazida por mar do Líbano até o porto de Jope. Tudo isso foi feito com a permissão de Ciro, rei da Pérsia.
8 Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya, meta Ketsuha Kutsaraki nu'aya, meyɨnɨtɨ yunaitɨ wa'iwama, mɨkɨ mawari wewiwamete mepɨhɨkɨtɨkai, meta rewitsixi meyɨnɨtɨ, yaxeikɨa yunaitɨ memehapaniekai memu'axɨakai, mekanitsutɨani tuki hutarieka memɨtawewienikɨ, hutarieka wiyaritsie hutarieka metseriyaritsie meteheutewitɨ Kerutsareme memu'axɨatsie. Rewitsixi xeitewiyari wiyari meutiyune memɨhɨtɨkatei mekaniuhɨritɨarieni memɨtanenierenikɨ kemɨti'uximayatsiekai Yawé tukieya hetsiemieme.
8 E assim, no ano seguinte ao da sua volta, no segundo mês, os israelitas começaram a construir de novo o Templo de Deus, que fica em Jerusalém. Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, junto com os seus parentes, os sacerdotes e os levitas e todos os israelitas que haviam voltado para Jerusalém, pegaram firme no trabalho. Todos os levitas maiores de vinte anos foram encarregados de dirigir as obras.
9 Hikɨ 'ayumieme Ketsuha, yuniwematɨ meta 'iwamama yunaitɨ, yaxeikɨata Karimieri meta niwemama, mɨkɨ Hurawiyaxi memɨnuiwarimamatɨkai, meta Henarari nuiwarimama, meta yuniwematɨ wa'iwama yunaitɨ, mɨkɨ rewitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, mekaniuyɨnɨni memɨtewa'aitɨakakɨ te'uximayatamete Kakaɨyari tukieya memɨwewietɨwe.
9 Josué e os seus filhos e irmãos formaram um grupo junto com Cadmiel e os seus filhos, que eram descendentes de Hodavias. Esse grupo dirigia os que trabalhavam na construção e era ajudado pelos levitas do grupo de famílias de Henadade.
10 Kepauka te'uximayatamete Yawé tukieya tenariyari memutsutɨa, mawari wewiwamete yukamixate mɨpatsietɨka me'anakatɨtɨkaitɨ meniu'axɨani meta yukuxineta me'u'ɨtɨ, metatsiere 'Atsahapi nuiwarimama rewitsixi meniu'axɨani mutitirirɨka me'u'ɨtɨ, mɨkɨ 'ameniku'uni Yawé metanɨawake, kemɨraka'utɨakai meripaitɨ Rawiri, ti'aitame matɨa 'Ixaheri kwieyaritsie.
10 Quando os construtores colocaram os alicerces do Templo, os sacerdotes ficaram de pé, vestidos com roupas especiais para aquela ocasião e com trombetas nas mãos. Os levitas descendentes de Asafe carregavam pratos musicais para louvar a Deus, o Senhor , de acordo com o que Davi, rei de Israel, havia mandado.
11 Yawé pamɨpariyutsi mekanipitɨakaitɨni yunaitɨ, meyuxewitɨ 'ikɨ kwikari menikwikakaitɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyari, 'Ixaheri mariwemekɨ kemɨtinaki'erie yuheyemekɨ pinaki'erie». Yunaitɨ teɨteri Yawé meninɨawakaitɨni karima me'utihiwatɨ mehehɨawetɨ, tuki tenariyari 'ariri mutsutɨariekaikɨ.
11 Uns cantavam louvores e agradeciam ao Senhor , e os outros respondiam. Eles diziam: “O e o seu amor pelo povo de Israel dura para sempre!” E todo o povo gritava bem alto e louvava o
12 Yumɨiretɨ hipatɨ mawari wewiwamete, rewitsixi meta hipatɨ 'ukirawetsixi tuki matɨari mieme memuxei, mehe'eriwatɨ mekaniutitsuani waɨkawa kepauka tuki tenariyari hekwamekɨ memuxei, mexi hipatɨta temawierikakɨ me'utihiwakai.
12 Muitos sacerdotes, levitas e chefes de famílias eram velhos e tinham visto o primeiro Templo. Eles choravam alto ao verem que os alicerces do novo Templo haviam sido colocados. Mas os outros que estavam ali gritavam de alegria.
13 Pɨkamatsiɨkɨkai hiwari xɨka temawierika hɨkɨtɨkaitɨni yatɨ hiwerika, teɨteri karima memutihiwakaikɨ, wahiwari 'ateewa paitɨ pɨ'eniɨriɨkɨkai.
13 E assim ninguém podia saber se o povo gritava de alegria ou se chorava, pois gritavam tão alto, que de longe se ouvia o barulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.