Esdras 3

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Atahutarieka metseritsie, kepaukari 'ixaheritsixi yunaitɨ yukiekaritetsie memeutayeixɨakai hakewa memetitekai meripaitɨ, hikɨ mekaniuyukuxeɨrieni Kerutsareme kiekariyaritsie meyuxewitɨ.
1 Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Hikɨ Ketsuha Kutsaraki nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ, mɨkɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨkai, metatsiere Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya meta 'iwamama yunaitɨ mekanitsutɨani tawarita mekanitawewieni mawari taiyame 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsiemieme, mana mawari taiyariyari memɨwewietɨwenikɨ 'inɨari niukiyari kemɨraka'utɨakai Muitsexi Kakaɨyari ti'uximayatsiriwame.
2 Então Jesua, filho de Jozadaque, seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos, conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Matsi teɨteri mana memɨtamakai mewamakatɨ, mawari taiyame 'axeikɨa meniutawewieni meripaitɨ manuwekai. Hikɨ mana mɨtiyehane ximeri mawari taiyariyari Yawé hetsiemieme yamekateniuwewiximekaitɨni meta taikai.
3 Apesar do receio que tinham dos povos ao redor, construíram o altar sobre a sua base e nele sacrificaram holocaustos ao Senhor, tanto os sacrifícios da manhã como os da tarde.
4 Yaxeikɨata kemɨre'uxa 'inɨari niukiyaritsie kememɨte'u'aitɨarie, Xamaru 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, mawari taiyariyari mekaniutiwewieni xexuime tukari hetsiemieme kemɨre'uxakai,
4 Então, de acordo com o que está escrito, celebraram a festa das cabanas com o número determinado de holocaustos prescritos para cada dia.
5 yaxeikɨatatsiere mekanitsutɨani mawari taiyariyari xexuime tukaritsie yamɨreuyuhane, meta metseri manutahanitsie mawariyari meta 'ixɨarari patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa, Yawé kemɨtiu'aitaxɨ. Meta teɨteri mawari mekaniwewiriekaitɨni meyuwaɨriyatɨ.
5 Depois disso, apresentaram os holocaustos regulares, os sacrifícios da lua nova e os sacrifícios requeridos para todas as festas sagradas determinadas pelo Senhor, bem como os que foram trazidos como ofertas voluntárias ao Senhor.
6 'Akuxi tuki tenariyari katsutɨariewekaku, 'atahuta metseritsie mexɨakame tukaritsie teɨteri menitsutɨaniri Yawé mawari taiyariyari mewewirietɨ.
6 A partir do dia primeiro do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, embora ainda não tivessem sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
7 Hikɨ kii wewiwamete meta kɨyekɨ te'uximayatamete tuminikɨ mekateniwarupitɨani. Metatsiere Tsirunitari meta Tiru kiekatari 'ikwai, mɨti'iwa meta hatseiti mekaniwayetuirieni, kariuxa kɨyeyari Riwanu mieme memɨ'atɨanikɨ Kupe hurawa haramaratsie me'eyenetɨame, Peritsiya kwieyaritsie ti'aitame Tsiru kemɨtiuta'aitaxɨ.
7 Então eles deram dinheiro aos pedreiros e os carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro, o que tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
8 Tsuruwaweri Tsaratiheri nu'aya, meta Ketsuha Kutsaraki nu'aya, meyɨnɨtɨ yunaitɨ wa'iwama, mɨkɨ mawari wewiwamete mepɨhɨkɨtɨkai, meta rewitsixi meyɨnɨtɨ, yaxeikɨa yunaitɨ memehapaniekai memu'axɨakai, mekanitsutɨani tuki hutarieka memɨtawewienikɨ, hutarieka wiyaritsie hutarieka metseriyaritsie meteheutewitɨ Kerutsareme memu'axɨatsie. Rewitsixi xeitewiyari wiyari meutiyune memɨhɨtɨkatei mekaniuhɨritɨarieni memɨtanenierenikɨ kemɨti'uximayatsiekai Yawé tukieya hetsiemieme.
8 No segundo mês do segundo ano depois de chegarem ao templo de Deus em Jerusalém, Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jozadaque, e o restante dos seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que tinham voltado do cativeiro para Jerusalém, começaram o trabalho, designando levitas de vinte anos para cima para supervisionarem a construção do templo do Senhor.
9 Hikɨ 'ayumieme Ketsuha, yuniwematɨ meta 'iwamama yunaitɨ, yaxeikɨata Karimieri meta niwemama, mɨkɨ Hurawiyaxi memɨnuiwarimamatɨkai, meta Henarari nuiwarimama, meta yuniwematɨ wa'iwama yunaitɨ, mɨkɨ rewitsixi mepɨhɨkɨtɨkai, mekaniuyɨnɨni memɨtewa'aitɨakakɨ te'uximayatamete Kakaɨyari tukieya memɨwewietɨwe.
9 Jesua, seus filhos e seus irmãos, e Cadmiel e seus filhos, descendentes de Hodavias, e os filhos de Henadade e seus filhos e seus irmãos, todos eles levitas, uniram-se para supervisionar os que trabalhavam no templo de Deus.
10 Kepauka te'uximayatamete Yawé tukieya tenariyari memutsutɨa, mawari wewiwamete yukamixate mɨpatsietɨka me'anakatɨtɨkaitɨ meniu'axɨani meta yukuxineta me'u'ɨtɨ, metatsiere 'Atsahapi nuiwarimama rewitsixi meniu'axɨani mutitirirɨka me'u'ɨtɨ, mɨkɨ 'ameniku'uni Yawé metanɨawake, kemɨraka'utɨakai meripaitɨ Rawiri, ti'aitame matɨa 'Ixaheri kwieyaritsie.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
11 Yawé pamɨpariyutsi mekanipitɨakaitɨni yunaitɨ, meyuxewitɨ 'ikɨ kwikari menikwikakaitɨni: «Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyari, 'Ixaheri mariwemekɨ kemɨtinaki'erie yuheyemekɨ pinaki'erie». Yunaitɨ teɨteri Yawé meninɨawakaitɨni karima me'utihiwatɨ mehehɨawetɨ, tuki tenariyari 'ariri mutsutɨariekaikɨ.
11 Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: "Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre". E todo o povo louvou ao Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
12 Yumɨiretɨ hipatɨ mawari wewiwamete, rewitsixi meta hipatɨ 'ukirawetsixi tuki matɨari mieme memuxei, mehe'eriwatɨ mekaniutitsuani waɨkawa kepauka tuki tenariyari hekwamekɨ memuxei, mexi hipatɨta temawierikakɨ me'utihiwakai.
12 Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos líderes de família mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em voz alta quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
13 Pɨkamatsiɨkɨkai hiwari xɨka temawierika hɨkɨtɨkaitɨni yatɨ hiwerika, teɨteri karima memutihiwakaikɨ, wahiwari 'ateewa paitɨ pɨ'eniɨriɨkɨkai.
13 Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.