Esdras 10
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ 'Etsitɨraxi kepauka yunenewietɨ 'utatsuatɨ puyutahekɨataxɨ Kakaɨyari tukieya hɨxie titunumawetɨ, teɨteri 'auriena yuwaɨkawatɨ mekaniyukuxeɨrieni 'ukitsi, 'ukarawetsixi, tɨɨri yunaitɨ 'ixaheritsixi. Yunaitɨ mɨkɨ teɨteri mana memɨyukuxeɨri mekaniutitsuanakaitɨni waɨkawamekɨ.
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 Hikɨ xewitɨ 'Erami nuiwarieyatsie mieme, Tsekaniyaxi titewatɨ Kehieri nu'aya, 'Etsitɨraxi hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitahɨawe: «Tame takakaɨyari kemaine mɨpaɨ tepɨkateyurie, 'ukarawetsixi huma kiekatari tekaniwarutiwitɨni, peru 'akuxi pɨyɨwe 'aixɨa temɨtayurieni 'ixaheritsixi.
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 Hikɨmɨ tɨratu takakaɨyari hetsɨa tekaniwewikuni, mɨpaɨ tehaitɨkaitɨ kename yunaime mɨkɨ 'ukarawetsixi meta waniwema tewarayeweiyaxɨani, 'ekɨ kepemɨtara'ɨxatsitɨwa, meta yunaitɨ Kakaɨyari niukieya memɨnaki'erie kememaitɨka. Yaketiɨyɨni naitɨ 'inɨari niukiyari kemaine.
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 Kenanukɨkexi, 'ikɨ hepaɨtsita matsi 'ekɨ yapetiniyurimɨkɨ, tame tepɨmatsiparewieka. Hikɨmɨ yaketineuyuri, kenetɨrɨkaɨyeni».
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 Hikɨ 'Etsitɨraxi 'ikɨ tiu'enieka kananukukeni, yakatiniuyurieni mawari wewiwamete wa'ukiyarima, meta rewitsixi, metatsiere 'ixaheritsixi yunaitɨ mekaniyɨhɨritɨani kename 'aku mete'aye'atɨani, kememutiyua hepaɨtsita, hikɨ mɨkɨ yamekateniutanaki'erieni.
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 'Anaketa 'Etsitɨraxi Kakaɨyari tukita kanewayeyani, kaneyani Kuhanahani kiita 'Eriyatsiwi nu'aya hetsɨa. Mana paa kakwatɨ haa kaharetɨ kaniyuhayewa, waɨkawamekɨ munutuixiekaikɨ memu'axɨakai hutarieka 'axamemɨte'uyuriekaikɨ.
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 Hikɨ 'arike Kura kiekatari meteniukaxatɨarieni meta Kerutsareme memɨtama kename meke'uyukuxeɨrienike Kerutsareme yunaitɨ kemɨ'ane mehehapaniekai hutariekata memu'axɨakai.
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 Meta mɨpaɨ mekateniwarayemari'itɨani kename kemɨ'ane haika tukari heutineyu 'ana mɨkanuani, te'aitamete memanuyetei mɨpaɨ mepaitɨkatei, mɨkɨ yupiinite pɨtinawaiyarieni meta 'ixaheritsixi wahetsɨa payeweiyarieni.
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 'Ayumieme haika tukari heutineku, xeitewiyari tukariyaritsie 'atanauka metseritsie, Kerutsareme yunaitɨ teɨteri mekaniyukuxeɨrieni, Kura meta Wenikamini kiekatari. Teɨteri yunaitɨ Kakaɨyari tukieya hɨxie mekanitiyaxe, me'ɨyɨyɨakatɨkaitɨ mɨya mɨtikuxaxatsiwakaikɨ meta muwiyekaikɨ wahetsie waɨkawa.
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 Hikɨ mawari wewiwame 'Etsitɨraxi 'utakeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 Hikɨ, 'ayumieme, xekeneyutahekɨata ke'axaxemɨte'uyuri Yawé ta'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa, hikɨ 'ana tita mɨtinake pɨta yaxeketeneyurieka. Teɨteri Kakaɨyari memɨka'ayexeiya xekeniwaruku'eiri meta mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨkatateɨterima.
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Yunaitɨ mana memɨyuxeɨriekai karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 Perɨtsɨ xeikɨa tepɨkayɨwawe 'ena kwiepa temɨtiteni, witarita tekaniyɨaka, 'ikɨ matsi xeitukari ya huta tukari pɨkamieme, tekanimɨireni 'ikɨ 'axamɨ'ane temeɨtiwiwiexɨa.
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 Mɨpaɨ tepaitɨka tame 'aixɨa katiyɨni te'aitamete memanuyetei xeikɨa memɨyuhayewa, yunaitɨ kemɨ'ane takiekaritsie memɨtitetɨka 'ukarawetsixi hipame memɨwarutiwitɨ mɨkɨ tukari ke'utipiyani kepauka memayenexɨani, 'itsɨkate mɨkɨ kiekaritsie miemete wahamatɨa me'aye'utɨ, kepaukake takakaɨyari mɨkahaxɨapieni 'axatemɨte'uyurikɨ.
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 Kunatani 'Atsaheri nu'aya meta Kahatsiyaxi Tikiwa nu'aya, mɨkɨ xeikɨa yamepɨkateha'eriwakai, rewitsixi mewaparewiekaku Metsurani meta Tsawetahi.
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 Memu'axɨakai memehapaniekai meripaitɨ yameteniuyurieni kehepaɨ memɨte'uxatakai. Hikɨ mawari wewiwame 'Etsitɨraxi kaniwaranayexeiya hipame meta kememɨtetetewakai kaniwarutiterɨwa hipame 'ukirawetsixi, muyukatsutɨatsie mexɨakame tukaritsie tamamata metseritsie mana kaniwarukuxeɨrieni para 'aixɨa mɨtiyurienikɨ mɨkɨ hepaɨtsita.
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 Mexɨakame tukaritsie mexɨakame metseritsie mekateniutahayewa 'aixɨa meteyurietɨ mɨkɨ yunaime wahetsiemieme 'ukarawetsixi hipame memɨwarutiwitɨxɨa wahepaɨtsita.
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 Mawari wewiwamete wanuiwarima hipame 'ukarawetsixi memɨwarutiwitɨkai 'ikɨ mekanihɨkɨtɨni:
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 mɨkɨ yameniutiyuani yu'ɨitama memɨwaku'eiriexɨanikɨ, meta xeime muxa 'ukitɨme mekaniutimawa 'axamemɨte'uyurikɨ 'itiya mawariyari mayanikɨ.
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 'Imexi nuiwarimama: Kananihi meta Tsewariyaxi.
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 Karini nuiwarimama: Matsehiyaxi, 'Eriyaxi, Tsemahiyaxi, Kehieri meta 'Utsiyaxi.
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 Patsuxi nuiwarimama: 'Erihuhenahi, Matsehiyaxi, 'Itsimaheri, Natanaheri, Kutsawari meta 'Eratsa.
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 Rewitsixi kemɨ'ane memɨyɨakai:
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 Kwikamete kemɨ'ane memɨyɨakai: 'Eriyatsiwi.
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 Hipatɨta meta 'ixaheritsixi kemɨ'ane memɨyɨakai:
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 'Erami nuiwarimama: Mataniyaxi, Tsakariyaxi, Kehieri, 'Awɨri, Keremuti meta 'Eriyaxi.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 Tsatuhu nuiwarimama: 'Erihuhenahi, 'Eriyatsiwi, Mataniyaxi, Keremuti, Tsawari meta 'Atsitsa.
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 Wewahi nuiwarimama: Kuhanahani, Kananiyaxi, Tsawahi meta 'Atɨrahi.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 Wanihi nuiwarimama: Metsurani, Maruki, 'Arahiyaxi, Yatsuwi, Tsehari meta Xamuti.
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 Pakati-Muhawi nuiwarimama: 'Arɨna, Kerari, Wenahiyaxi, Matsehiyaxi, Mataniyaxi, Wetsareri, Winuhi meta Manatsexi.
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 Karini nuiwarimama: 'Eriyetsexi, 'Itsiyaxi, Marikiyaxi, Tsemahiyaxi, Tsimehuni,
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 Wenikamini, Maruki meta Tsemariyaxi.
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 Katsuni nuiwarimama: Matenahi, Matata, Tsawari, 'Eripereti, Keremahi, Manatsexi meta Tsimi.
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 Wanihi nuiwarimama: Marahi, 'Amirani, 'Uheri,
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 Wenahiyaxi, Weriyaxi, Keruhi,
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 Waniyaxi, Meremuti, 'Eriyatsiwi,
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 Mataniyaxi, Matenahi, Katsahi.
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 Winuhi nuiwarimama: Tsimi,
38 Bani, Benui, Semei,
39 Tseremiyaxi, Natani, 'Arahiyaxi,
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 Manarewahi, Tsatsahi, Tsarahi,
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 'Atsareri, Tseremiyaxi, Tsemariyaxi,
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 Tsaruni, 'Amariyaxi meta Kutse.
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 Newu nuiwarimama: Keyeri, Matatiyaxi, Tsawari, Tsewina, Karahu, Kuheri meta Wenahiyaxi.
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 'Ikɨ yunaitɨ hipame 'ukarawetsixi memɨkawateɨterimatɨkai mekaniwarutiwitɨkaitɨni, hipatɨ 'ari tɨɨri mekaniwarayexeiyaxɨakaitɨni wahetsie.
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.