Esdras 10
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ 'Etsitɨraxi kepauka yunenewietɨ 'utatsuatɨ puyutahekɨataxɨ Kakaɨyari tukieya hɨxie titunumawetɨ, teɨteri 'auriena yuwaɨkawatɨ mekaniyukuxeɨrieni 'ukitsi, 'ukarawetsixi, tɨɨri yunaitɨ 'ixaheritsixi. Yunaitɨ mɨkɨ teɨteri mana memɨyukuxeɨri mekaniutitsuanakaitɨni waɨkawamekɨ.
1 Enquanto Esdras orava e fazia essa confissão, chorando e com o rosto no chão diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu e chorou amargamente com ele.
2 Hikɨ xewitɨ 'Erami nuiwarieyatsie mieme, Tsekaniyaxi titewatɨ Kehieri nu'aya, 'Etsitɨraxi hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitahɨawe: «Tame takakaɨyari kemaine mɨpaɨ tepɨkateyurie, 'ukarawetsixi huma kiekatari tekaniwarutiwitɨni, peru 'akuxi pɨyɨwe 'aixɨa temɨtayurieni 'ixaheritsixi.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, descendente de Elão, disse a Esdras: “Fomos infiéis a nosso Deus, pois nos casamos com mulheres estrangeiras, dos povos desta terra. Apesar disso, há esperança para Israel.
3 Hikɨmɨ tɨratu takakaɨyari hetsɨa tekaniwewikuni, mɨpaɨ tehaitɨkaitɨ kename yunaime mɨkɨ 'ukarawetsixi meta waniwema tewarayeweiyaxɨani, 'ekɨ kepemɨtara'ɨxatsitɨwa, meta yunaitɨ Kakaɨyari niukieya memɨnaki'erie kememaitɨka. Yaketiɨyɨni naitɨ 'inɨari niukiyari kemaine.
3 Façamos agora uma aliança com nosso Deus, firmando que nos divorciaremos de nossas esposas estrangeiras e as mandaremos embora com seus filhos. Seguiremos seu conselho e o conselho dos outros que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que tudo seja feito de acordo com a lei de Deus.
4 Kenanukɨkexi, 'ikɨ hepaɨtsita matsi 'ekɨ yapetiniyurimɨkɨ, tame tepɨmatsiparewieka. Hikɨmɨ yaketineuyuri, kenetɨrɨkaɨyeni».
4 Levante-se, pois é seu dever nos dizer como corrigir esta situação. Nós o apoiaremos; portanto, seja forte e faça o que tem de ser feito!”.
5 Hikɨ 'Etsitɨraxi 'ikɨ tiu'enieka kananukukeni, yakatiniuyurieni mawari wewiwamete wa'ukiyarima, meta rewitsixi, metatsiere 'ixaheritsixi yunaitɨ mekaniyɨhɨritɨani kename 'aku mete'aye'atɨani, kememutiyua hepaɨtsita, hikɨ mɨkɨ yamekateniutanaki'erieni.
5 Então Esdras se levantou e exigiu que os líderes dos sacerdotes, os levitas e todo o povo de Israel jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E todos fizeram um juramento solene.
6 'Anaketa 'Etsitɨraxi Kakaɨyari tukita kanewayeyani, kaneyani Kuhanahani kiita 'Eriyatsiwi nu'aya hetsɨa. Mana paa kakwatɨ haa kaharetɨ kaniyuhayewa, waɨkawamekɨ munutuixiekaikɨ memu'axɨakai hutarieka 'axamemɨte'uyuriekaikɨ.
6 Em seguida, Esdras se retirou de diante do templo de Deus e foi à sala de Joanã, filho de Eliasibe. Não bebeu nem comeu nada enquanto esteve ali, pois ainda lamentava a infidelidade dos exilados que haviam regressado.
7 Hikɨ 'arike Kura kiekatari meteniukaxatɨarieni meta Kerutsareme memɨtama kename meke'uyukuxeɨrienike Kerutsareme yunaitɨ kemɨ'ane mehehapaniekai hutariekata memu'axɨakai.
7 Depois disso, foi feita uma proclamação por todo o Judá e Jerusalém, para que todos os que vieram do exílio se reunissem em Jerusalém.
8 Meta mɨpaɨ mekateniwarayemari'itɨani kename kemɨ'ane haika tukari heutineyu 'ana mɨkanuani, te'aitamete memanuyetei mɨpaɨ mepaitɨkatei, mɨkɨ yupiinite pɨtinawaiyarieni meta 'ixaheritsixi wahetsɨa payeweiyarieni.
8 Aqueles que não viessem em três dias perderiam todas as suas propriedades e seriam expulsos da comunidade dos exilados, conforme a decisão dos líderes e das autoridades.
9 'Ayumieme haika tukari heutineku, xeitewiyari tukariyaritsie 'atanauka metseritsie, Kerutsareme yunaitɨ teɨteri mekaniyukuxeɨrieni, Kura meta Wenikamini kiekatari. Teɨteri yunaitɨ Kakaɨyari tukieya hɨxie mekanitiyaxe, me'ɨyɨyɨakatɨkaitɨ mɨya mɨtikuxaxatsiwakaikɨ meta muwiyekaikɨ wahetsie waɨkawa.
9 Dentro de três dias, todo o povo de Judá e de Benjamim havia se reunido em Jerusalém. A reunião aconteceu no dia 19 de dezembro, e todo o povo estava sentado na praça diante do templo de Deus. Tremiam por causa da seriedade do assunto e porque chovia.
10 Hikɨ mawari wewiwame 'Etsitɨraxi 'utakeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: “Vocês agiram de modo infiel. Aumentaram a culpa de Israel ao se casar com mulheres estrangeiras.
11 Hikɨ, 'ayumieme, xekeneyutahekɨata ke'axaxemɨte'uyuri Yawé ta'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa, hikɨ 'ana tita mɨtinake pɨta yaxeketeneyurieka. Teɨteri Kakaɨyari memɨka'ayexeiya xekeniwaruku'eiri meta mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨkatateɨterima.
11 Agora, confessem seu pecado ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e façam o que agrada a ele. Separem-se do povo da terra e dessas mulheres estrangeiras”.
12 Yunaitɨ mana memɨyuxeɨriekai karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
12 Toda a comunidade respondeu em alta voz: “Você tem razão! Faremos o que disse!
13 Perɨtsɨ xeikɨa tepɨkayɨwawe 'ena kwiepa temɨtiteni, witarita tekaniyɨaka, 'ikɨ matsi xeitukari ya huta tukari pɨkamieme, tekanimɨireni 'ikɨ 'axamɨ'ane temeɨtiwiwiexɨa.
13 No entanto, não é algo que possa ser feito em um dia ou dois, pois há muitos de nós envolvidos neste grande pecado. E agora é a estação das chuvas, portanto não podemos ficar aqui fora por muito mais tempo.
14 Mɨpaɨ tepaitɨka tame 'aixɨa katiyɨni te'aitamete memanuyetei xeikɨa memɨyuhayewa, yunaitɨ kemɨ'ane takiekaritsie memɨtitetɨka 'ukarawetsixi hipame memɨwarutiwitɨ mɨkɨ tukari ke'utipiyani kepauka memayenexɨani, 'itsɨkate mɨkɨ kiekaritsie miemete wahamatɨa me'aye'utɨ, kepaukake takakaɨyari mɨkahaxɨapieni 'axatemɨte'uyurikɨ.
14 Que nossos líderes decidam por toda a comunidade. Todo aquele que tiver uma esposa estrangeira virá num dia marcado, acompanhado das autoridades e dos juízes de sua cidade, para que a ira ardente de nosso Deus a esse respeito seja afastada de nós”.
15 Kunatani 'Atsaheri nu'aya meta Kahatsiyaxi Tikiwa nu'aya, mɨkɨ xeikɨa yamepɨkateha'eriwakai, rewitsixi mewaparewiekaku Metsurani meta Tsawetahi.
15 Os únicos que se opuseram à proposta foram Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Memu'axɨakai memehapaniekai meripaitɨ yameteniuyurieni kehepaɨ memɨte'uxatakai. Hikɨ mawari wewiwame 'Etsitɨraxi kaniwaranayexeiya hipame meta kememɨtetetewakai kaniwarutiterɨwa hipame 'ukirawetsixi, muyukatsutɨatsie mexɨakame tukaritsie tamamata metseritsie mana kaniwarukuxeɨrieni para 'aixɨa mɨtiyurienikɨ mɨkɨ hepaɨtsita.
16 Foi esse, portanto, o plano que seguiram. Esdras escolheu líderes para representarem suas famílias e designou cada representante por nome. No dia 29 de dezembro, os líderes se reuniram para tratar da questão.
17 Mexɨakame tukaritsie mexɨakame metseritsie mekateniutahayewa 'aixɨa meteyurietɨ mɨkɨ yunaime wahetsiemieme 'ukarawetsixi hipame memɨwarutiwitɨxɨa wahepaɨtsita.
17 Assim, em 27 de março, o primeiro dia do novo ano, haviam terminado de resolver todos os casos de homens que tinham se casado com mulheres estrangeiras.
18 Mawari wewiwamete wanuiwarima hipame 'ukarawetsixi memɨwarutiwitɨkai 'ikɨ mekanihɨkɨtɨni:
18 Os sacerdotes que se casaram com mulheres estrangeiras foram: Da família de Jesua, filho de Jeozadaque,
19 mɨkɨ yameniutiyuani yu'ɨitama memɨwaku'eiriexɨanikɨ, meta xeime muxa 'ukitɨme mekaniutimawa 'axamemɨte'uyurikɨ 'itiya mawariyari mayanikɨ.
19 Assumiram o compromisso de divorciar-se de suas esposas, e cada um ofereceu um carneiro como sacrifício por causa de sua culpa.
20 'Imexi nuiwarimama: Kananihi meta Tsewariyaxi.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Karini nuiwarimama: Matsehiyaxi, 'Eriyaxi, Tsemahiyaxi, Kehieri meta 'Utsiyaxi.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Patsuxi nuiwarimama: 'Erihuhenahi, Matsehiyaxi, 'Itsimaheri, Natanaheri, Kutsawari meta 'Eratsa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Rewitsixi kemɨ'ane memɨyɨakai:
23 Os levitas culpados desse pecado foram: Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Kwikamete kemɨ'ane memɨyɨakai: 'Eriyatsiwi.
24 O cantor culpado desse pecado foi: Eliasibe. Os porteiros culpados desse pecado foram: Salum, Telém e Uri.
25 Hipatɨta meta 'ixaheritsixi kemɨ'ane memɨyɨakai:
25 Os outros israelitas culpados desse pecado foram: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 'Erami nuiwarimama: Mataniyaxi, Tsakariyaxi, Kehieri, 'Awɨri, Keremuti meta 'Eriyaxi.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Tsatuhu nuiwarimama: 'Erihuhenahi, 'Eriyatsiwi, Mataniyaxi, Keremuti, Tsawari meta 'Atsitsa.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Wewahi nuiwarimama: Kuhanahani, Kananiyaxi, Tsawahi meta 'Atɨrahi.
28 Da família de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Wanihi nuiwarimama: Metsurani, Maruki, 'Arahiyaxi, Yatsuwi, Tsehari meta Xamuti.
29 Da família de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 Pakati-Muhawi nuiwarimama: 'Arɨna, Kerari, Wenahiyaxi, Matsehiyaxi, Mataniyaxi, Wetsareri, Winuhi meta Manatsexi.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés.
31 Karini nuiwarimama: 'Eriyetsexi, 'Itsiyaxi, Marikiyaxi, Tsemahiyaxi, Tsimehuni,
31 Da família de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Wenikamini, Maruki meta Tsemariyaxi.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Katsuni nuiwarimama: Matenahi, Matata, Tsawari, 'Eripereti, Keremahi, Manatsexi meta Tsimi.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Wanihi nuiwarimama: Marahi, 'Amirani, 'Uheri,
34 Da família de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 Wenahiyaxi, Weriyaxi, Keruhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Waniyaxi, Meremuti, 'Eriyatsiwi,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mataniyaxi, Matenahi, Katsahi.
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 Winuhi nuiwarimama: Tsimi,
38 Da família de Binui: Simei,
39 Tseremiyaxi, Natani, 'Arahiyaxi,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Manarewahi, Tsatsahi, Tsarahi,
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 'Atsareri, Tseremiyaxi, Tsemariyaxi,
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 Tsaruni, 'Amariyaxi meta Kutse.
42 Salum, Amarias e José.
43 Newu nuiwarimama: Keyeri, Matatiyaxi, Tsawari, Tsewina, Karahu, Kuheri meta Wenahiyaxi.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 'Ikɨ yunaitɨ hipame 'ukarawetsixi memɨkawateɨterimatɨkai mekaniwarutiwitɨkaitɨni, hipatɨ 'ari tɨɨri mekaniwarayexeiyaxɨakaitɨni wahetsie.
44 Todos esses homens se casaram com mulheres estrangeiras, e alguns tiveram filhos com essas esposas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.