Esdras 10

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ 'Etsitɨraxi kepauka yunenewietɨ 'utatsuatɨ puyutahekɨataxɨ Kakaɨyari tukieya hɨxie titunumawetɨ, teɨteri 'auriena yuwaɨkawatɨ mekaniyukuxeɨrieni 'ukitsi, 'ukarawetsixi, tɨɨri yunaitɨ 'ixaheritsixi. Yunaitɨ mɨkɨ teɨteri mana memɨyukuxeɨri mekaniutitsuanakaitɨni waɨkawamekɨ.
1 Ora, enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande congregação de homens, mulheres, e crianças; pois o povo chorava amargamente.
2 Hikɨ xewitɨ 'Erami nuiwarieyatsie mieme, Tsekaniyaxi titewatɨ Kehieri nu'aya, 'Etsitɨraxi hepa 'uyaka mɨpaɨ katinitahɨawe: «Tame takakaɨyari kemaine mɨpaɨ tepɨkateyurie, 'ukarawetsixi huma kiekatari tekaniwarutiwitɨni, peru 'akuxi pɨyɨwe 'aixɨa temɨtayurieni 'ixaheritsixi.
2 Então Seeanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, dirigiu-se a Esdras, dizendo: Nós temos sido infiéis para com o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra; contudo, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Hikɨmɨ tɨratu takakaɨyari hetsɨa tekaniwewikuni, mɨpaɨ tehaitɨkaitɨ kename yunaime mɨkɨ 'ukarawetsixi meta waniwema tewarayeweiyaxɨani, 'ekɨ kepemɨtara'ɨxatsitɨwa, meta yunaitɨ Kakaɨyari niukieya memɨnaki'erie kememaitɨka. Yaketiɨyɨni naitɨ 'inɨari niukiyari kemaine.
3 Agora, pois, façamos um pacto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os que delas são nascidos, conforme o conselho do meu Senhor, e dos que tremem ao mandamento do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
4 Kenanukɨkexi, 'ikɨ hepaɨtsita matsi 'ekɨ yapetiniyurimɨkɨ, tame tepɨmatsiparewieka. Hikɨmɨ yaketineuyuri, kenetɨrɨkaɨyeni».
4 Levanta-te; pois a ti pertence este negócio, e nós somos contigo; tem bom ânimo, e faze-o.
5 Hikɨ 'Etsitɨraxi 'ikɨ tiu'enieka kananukukeni, yakatiniuyurieni mawari wewiwamete wa'ukiyarima, meta rewitsixi, metatsiere 'ixaheritsixi yunaitɨ mekaniyɨhɨritɨani kename 'aku mete'aye'atɨani, kememutiyua hepaɨtsita, hikɨ mɨkɨ yamekateniutanaki'erieni.
5 Então Esdras se levantou, e ajuramentou os principais dos sacerdotes, os levitas, e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.
6 'Anaketa 'Etsitɨraxi Kakaɨyari tukita kanewayeyani, kaneyani Kuhanahani kiita 'Eriyatsiwi nu'aya hetsɨa. Mana paa kakwatɨ haa kaharetɨ kaniyuhayewa, waɨkawamekɨ munutuixiekaikɨ memu'axɨakai hutarieka 'axamemɨte'uyuriekaikɨ.
6 Em seguida Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos do cativeiro.
7 Hikɨ 'arike Kura kiekatari meteniukaxatɨarieni meta Kerutsareme memɨtama kename meke'uyukuxeɨrienike Kerutsareme yunaitɨ kemɨ'ane mehehapaniekai hutariekata memu'axɨakai.
7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém;
8 Meta mɨpaɨ mekateniwarayemari'itɨani kename kemɨ'ane haika tukari heutineyu 'ana mɨkanuani, te'aitamete memanuyetei mɨpaɨ mepaitɨkatei, mɨkɨ yupiinite pɨtinawaiyarieni meta 'ixaheritsixi wahetsɨa payeweiyarieni.
8 e que todo aquele que dentro de três dias não viesse, segundo o conselho dos oficiais e dos anciãos, toda a sua fazenda se pusesse em interdito, e fosse ele excluído da congregação dos que voltaram do cativeiro.
9 'Ayumieme haika tukari heutineku, xeitewiyari tukariyaritsie 'atanauka metseritsie, Kerutsareme yunaitɨ teɨteri mekaniyukuxeɨrieni, Kura meta Wenikamini kiekatari. Teɨteri yunaitɨ Kakaɨyari tukieya hɨxie mekanitiyaxe, me'ɨyɨyɨakatɨkaitɨ mɨya mɨtikuxaxatsiwakaikɨ meta muwiyekaikɨ wahetsie waɨkawa.
9 Pelo que todos os homens de Judá e de Benjamim dentro de três dias se ajuntaram em Jerusalém. Era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça diante da casa de Deus, tremendo por causa deste negócio e por causa das grandes chuvas.
10 Hikɨ mawari wewiwame 'Etsitɨraxi 'utakeka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Hikɨ, 'ayumieme, xekeneyutahekɨata ke'axaxemɨte'uyuri Yawé ta'ukiyarima wakakaɨyari hetsɨa, hikɨ 'ana tita mɨtinake pɨta yaxeketeneyurieka. Teɨteri Kakaɨyari memɨka'ayexeiya xekeniwaruku'eiri meta mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨkatateɨterima.
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.
12 Yunaitɨ mana memɨyuxeɨriekai karima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
12 E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
13 Perɨtsɨ xeikɨa tepɨkayɨwawe 'ena kwiepa temɨtiteni, witarita tekaniyɨaka, 'ikɨ matsi xeitukari ya huta tukari pɨkamieme, tekanimɨireni 'ikɨ 'axamɨ'ane temeɨtiwiwiexɨa.
13 Porém o povo é muito; também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora. Isso não é obra de um dia nem de dois, pois somos muitos os que transgredimos neste negócio.
14 Mɨpaɨ tepaitɨka tame 'aixɨa katiyɨni te'aitamete memanuyetei xeikɨa memɨyuhayewa, yunaitɨ kemɨ'ane takiekaritsie memɨtitetɨka 'ukarawetsixi hipame memɨwarutiwitɨ mɨkɨ tukari ke'utipiyani kepauka memayenexɨani, 'itsɨkate mɨkɨ kiekaritsie miemete wahamatɨa me'aye'utɨ, kepaukake takakaɨyari mɨkahaxɨapieni 'axatemɨte'uyurikɨ.
14 Ponham-se os nossos oficiais por toda a congregação, e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos e juízes de cada cidade, até que se desvie de nós o ardor da ira do nosso Deus no tocante a este negócio.
15 Kunatani 'Atsaheri nu'aya meta Kahatsiyaxi Tikiwa nu'aya, mɨkɨ xeikɨa yamepɨkateha'eriwakai, rewitsixi mewaparewiekaku Metsurani meta Tsawetahi.
15 {Somente Jônatas, filho de Asael, e, filho de Ticvá, se opuseram a isso; e Mesulão, e Sabetai, o levita, os apoiaram.}
16 Memu'axɨakai memehapaniekai meripaitɨ yameteniuyurieni kehepaɨ memɨte'uxatakai. Hikɨ mawari wewiwame 'Etsitɨraxi kaniwaranayexeiya hipame meta kememɨtetetewakai kaniwarutiterɨwa hipame 'ukirawetsixi, muyukatsutɨatsie mexɨakame tukaritsie tamamata metseritsie mana kaniwarukuxeɨrieni para 'aixɨa mɨtiyurienikɨ mɨkɨ hepaɨtsita.
16 Assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: foram indicados o sacerdote Esdras e certos homens, cabeças de casas paternas, segundo as suas casas paternas, cada um designado por nome; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para averiguar este negócio.
17 Mexɨakame tukaritsie mexɨakame metseritsie mekateniutahayewa 'aixɨa meteyurietɨ mɨkɨ yunaime wahetsiemieme 'ukarawetsixi hipame memɨwarutiwitɨxɨa wahepaɨtsita.
17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar de todos os homens que tinham casado com mulheres estrangeiras.
18 Mawari wewiwamete wanuiwarima hipame 'ukarawetsixi memɨwarutiwitɨkai 'ikɨ mekanihɨkɨtɨni:
18 Entre os filhos dos sacerdotes acharam-se estes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 mɨkɨ yameniutiyuani yu'ɨitama memɨwaku'eiriexɨanikɨ, meta xeime muxa 'ukitɨme mekaniutimawa 'axamemɨte'uyurikɨ 'itiya mawariyari mayanikɨ.
19 E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 'Imexi nuiwarimama: Kananihi meta Tsewariyaxi.
20 Dos filhos de Imer: Hanâni e Zebadias.
21 Karini nuiwarimama: Matsehiyaxi, 'Eriyaxi, Tsemahiyaxi, Kehieri meta 'Utsiyaxi.
21 Dos filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Patsuxi nuiwarimama: 'Erihuhenahi, Matsehiyaxi, 'Itsimaheri, Natanaheri, Kutsawari meta 'Eratsa.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 Rewitsixi kemɨ'ane memɨyɨakai:
23 Dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías {este é Quelita} , Petaías, Judá e Eliézer.
24 Kwikamete kemɨ'ane memɨyɨakai: 'Eriyatsiwi.
24 Dos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e îri.
25 Hipatɨta meta 'ixaheritsixi kemɨ'ane memɨyɨakai:
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Izias, Malquias, Miamim, Eleazar, Hasabias e Benaías.
26 'Erami nuiwarimama: Mataniyaxi, Tsakariyaxi, Kehieri, 'Awɨri, Keremuti meta 'Eriyaxi.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Tsatuhu nuiwarimama: 'Erihuhenahi, 'Eriyatsiwi, Mataniyaxi, Keremuti, Tsawari meta 'Atsitsa.
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Wewahi nuiwarimama: Kuhanahani, Kananiyaxi, Tsawahi meta 'Atɨrahi.
28 Dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Wanihi nuiwarimama: Metsurani, Maruki, 'Arahiyaxi, Yatsuwi, Tsehari meta Xamuti.
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Pakati-Muhawi nuiwarimama: 'Arɨna, Kerari, Wenahiyaxi, Matsehiyaxi, Mataniyaxi, Wetsareri, Winuhi meta Manatsexi.
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adná, Quelal, Benaías, Maaséias, Matanias, Bezaleel, Binuí e Manassés.
31 Karini nuiwarimama: 'Eriyetsexi, 'Itsiyaxi, Marikiyaxi, Tsemahiyaxi, Tsimehuni,
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issijá, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Wenikamini, Maruki meta Tsemariyaxi.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Katsuni nuiwarimama: Matenahi, Matata, Tsawari, 'Eripereti, Keremahi, Manatsexi meta Tsimi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Wanihi nuiwarimama: Marahi, 'Amirani, 'Uheri,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão e Uel,
35 Wenahiyaxi, Weriyaxi, Keruhi,
35 Benaías, Bedéias, Queluí,
36 Waniyaxi, Meremuti, 'Eriyatsiwi,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mataniyaxi, Matenahi, Katsahi.
37 Matanias, Matenai e Jaasu.
38 Winuhi nuiwarimama: Tsimi,
38 Dos filhos de Binuí: Simei,
39 Tseremiyaxi, Natani, 'Arahiyaxi,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Manarewahi, Tsatsahi, Tsarahi,
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 'Atsareri, Tseremiyaxi, Tsemariyaxi,
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Tsaruni, 'Amariyaxi meta Kutse.
42 Salum, Amarias e José.
43 Newu nuiwarimama: Keyeri, Matatiyaxi, Tsawari, Tsewina, Karahu, Kuheri meta Wenahiyaxi.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 'Ikɨ yunaitɨ hipame 'ukarawetsixi memɨkawateɨterimatɨkai mekaniwarutiwitɨkaitɨni, hipatɨ 'ari tɨɨri mekaniwarayexeiyaxɨakaitɨni wahetsie.
44 Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.